「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

2019年01月

英語―徒然なるままに(1)

先日まで取り上げていた Kazuo Ishiguro の When We Were Orphans の最初の出足は
『It was the summer of 1923, the summer I came down from Cambridge, when despite my aunt’s wishes that I return to Shropshire, I decided my future lay in the capital and took up a small flat at Number 14b Bedford Gardens in Kensington. 』です。この文は「それは1923年の夏だった、・・・したのは」の構文で、日本語で考えると何の違和感もありません。しかし、この「It」は「when」で受けられており、「when」は「副詞節」を導くと学校では習いました。TOEIC対策でも「when」で始まる疑問文では時を表す「in, on, at」で始まる選択肢を選べと書いてあったように思います。そうすると「It was the summer of 1923」ではなくて「It was in the summer of 1923」と「in」が必要なのではないかと思ってしまいます。しかしノーベル文学賞を受賞した作家の文です。ということは「正しい」文だということです。

「ジーニアス英和大辞典」の「spring」のところに『They met in the spring of 2001. では in が必要であるが、(米略式)ではしばしば省略する。ただし、単に We met the spring. では不可』という記述がありました。「We met the spring.」は「我々は 会った その春に・を」の意味になるので「不可」であることは全く疑問の余地がありません(但し、著者が英語を教えていて、このように、必要な前置詞が欠如した英文を書く生徒さんは結構大勢おられます。動詞の直後に前置詞がない場合はその動詞が自動詞になると覚えるとよいでしょう)。更に読み進めてみると『副詞的に「今年の春」というときは「in this spring」は不可で「this spring」としなければならない』と書いてあります。ノーベル文学賞受賞作家の文は「正しい」文だったのです。

同じ「spring」でも「the spring」は名詞で「this spring」が「副詞」になるのは何故?
これは「言語習慣」としか言いようがないと思います。敢えて理屈を与えるとすると「今年の春」を名詞に使って「This spring was warm.」とすることは出来るが『「時を表す主語」は通常「it」が使われるので「It was warm this spring.とする』ので「in this spring」の「in」が省略されていったものと考えます。「tomorrow/yesterday morning」も「副詞」として使う時は前置詞不要です。「9時に起きた」は「I got up at 9 a.m.」ですが(「I got up 9 a.m.」は「9 a.m.起こした」の意になります)、「私が起きたのは9時だった」は「It was 9 a.m. that I got up.」。

ここで思いついたのが「名詞節を導く接続詞thatが前置詞の目的語になると、前置詞が省略される」というルールです(「I’m sure of his success.」 はOKだが「I’m sure of that he will succeed.」は不可で「I’m sure (that) he will succeed.」としなければなりません)。「that he will succeed」は「文法」的には名詞節ですので「of」の目的語になりそうですがダメです。これも「言語習慣」としかいいようがありません。

アトム

著者は「アトム」と聞くと、手塚治虫の『鉄腕アトム』が真っ先に思い浮かびます。次に広島・長崎に落とされた「atomic bomb(原子爆弾⇒atom bombとも言います)」の痛ましい光景が目に浮かびます。「原子爆弾」は「ウランやプルトニウムなどの元素の原子核が起こす核分裂反応を使用した核爆弾」であることはよく知られています。

この「原子」には「19世紀前半に提唱され、20世紀前半に確立された、元素の最小単位」の意味の他「古代ギリシャのレウキッポス、デモクリトスたちが提唱した、分割不可能な存在。事物を構成する最小単位」を意味することもあります。後者は哲学の概念であって、経験的検証によって実在が証明された対象を指すとは限りません。

英語の「atom」はギリシャ語の「atomos(これ以上分割できないもの)」が語源だそうです(ジーニアス英和大辞典)。Google翻訳に「atomos」を掛けてみると「atomic」と出てきました。

「atomic」は『「atom」+「-ic」』で構成され「-ic」は「・・・の、・・・に関する、・・・的な」の意の形容詞を作ります。「atom」は『「a-」+「tom」』で構成され「a-」は「非、無、欠如」の意味を付与する接頭語です。「tom」はギリシャ語で「分割する」の意ですので「atom」は「分割出来ないもの」ということです。「atom」は15世紀、「atomic」は17世紀にできた言葉です。ここから類推すると「atom」は当初は「古代ギリシャのレウキッポス、デモクリトスたちが提唱した、分割不可能な存在。事物を構成する最小単位」を意味したものと思います。それが化学の世界の意味に発展したものと思います。

「tom」を語根に持つ言葉には他に「anatomy」「anatomist」「anatomize」があります。「anatomy」は『「ana-(完全に)」+「tomy(切ること)」』で「解剖、解剖学」。「anatomist」は「解剖学者」。「anatomize」は「を解剖する、分析する、詳しく調べる」。

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (300 – 最終回)

There is something about these sections of her letter – and those last lines in particular – that never quite ring true. Some subtle note that runs throughout the letter – indeed, her very act of writing to me at that moment – feels at odds with her report of days filled with ‘happiness and companionship’. Was her life with her French count really what she set off to find that day she stepped out on to the jetty in Shanghai? I somehow doubt it. My feeling is that she is thinking of herself as much as of me when she talks of a sense of mission, and the futility of attempting to evade it. Perhaps there are those who are able to go about their lives unfettered by such concerns. But for those like us, our fate is to face the world as orphans, chasing through long years the shadows of vanished parents. There is nothing for it but to try and see through our mission to the end, as best we can, for until we do so, we will be permitted no calm.
I do not wish to appear smug; but drifting through my days here in London, I believe I can indeed own up to a certain contempt. I enjoy my walks in the parks, I visit the galleries; and increasingly of late, I have come to tale a foolish pride in sifting through old newspaper reports of my cases in the Reading Room at the British Museum. This city, in other words, has come to be my home, and I should not mind if I had to live out the rest of my days here. Nevertheless, there are those times when a sort of emptiness fills my hours, and I shall continue to give Jennifer’s invitation serious thought.


註釈:

There is something about these sections of her letter – and those last lines in particular – that never quite ring true.
「that never quite ring true」は「something」を修飾。「ring」はここでは「・・・のように聞こえる」。

Some subtle note that runs throughout the letter – indeed, her very act of writing to me at that moment – feels at odds with her report of days filled with ‘happiness and companionship’.
「indeed」はここでは挿入句で「はっきり言うと」。

Was her life with her French count really what she set off to find that day she stepped out on to the jetty in Shanghai?
「jetty」は「搭乗用の階段」。

I somehow doubt it.

My feeling is that she is thinking of herself as much as of me when she talks of a sense of mission, and the futility of attempting to evade it.
「futility」は「無益」。「evade」は「を逃れる」。

Perhaps there are those who are able to go about their lives unfettered by such concerns.
「go about」はここでは「に精を出す」。「unfetter」は「の足かせを取り除く」。

But for those like us, our fate is to face the world as orphans, chasing through long years the shadows of vanished parents.

There is nothing for it but to try and see through our mission to the end, as best we can, for until we do so, we will be permitted no calm.
「as best one can」は「できるだけ、精一杯」。「There is nothing for it but to …」は「・・・するより仕方がない」。

I do not wish to appear smug; but drifting through my days here in London, I believe I can indeed own up to a certain contempt.
「smug」は「ひとりよがりの」。「own up to …」は「・・・を認める」。

I enjoy my walks in the parks, I visit the galleries; and increasingly of late, I have come to tale a foolish pride in sifting through old newspaper reports of my cases in the Reading Room at the British Museum. This city, in other words, has come to be my home, and I should not mind if I had to live out the rest of my days here.

Nevertheless, there are those times when a sort of emptiness fills my hours, and I shall continue to give Jennifer’s invitation serious thought.
「shall」は「強い意思」を表します。


『今日のイデイオム』

「go about」
「に精を出す」

「as best one can」
「できるだけ、精一杯」

「There is nothing for it but to …」
「・・・するより仕方がない」

「own up to …」
「・・・を認める」


以上を以って300回に亘る長い解説を終了します。私自身も大変勉強になりました。

「pen」と「pin」の語源は同じ

筆記具の誕生は今から5万年ほど前、旧石器時代後半にさかのぼります。約8千年前には骨や角で作った棒状筆記具の原型“スタイラス”が用いられ、粘度の板にキズをつけて文字や記号を記録するようになりました。その後、古代エジプトでは“パピルス”という紙の元祖が発明され、葦の茎や羽で作ったペンにインキを使って書かれるようになったのです。
筆記具の代表格の「pen」という言葉は、初出は14世紀。語源はラテン語の「penna」「pinna」(ジーニアス英和大辞典)。Google翻訳してみると前者は「feather」、後者は「wing」と出てきました。ペンに「鵞ペン(ガチョウの羽)」「羽ペン」がもちいられたことから(ジーニアス英和大辞典)のようです。「pinna」は現在の英語でも「羽、翼」を意味します。「pen」には古英語「penn(家畜のおり)」を語源とし「おり」「拘束する」の意もあります。「penal(刑の)」「penalty」「penalize(罰する)」等はこの系統の言葉です。

「pin」の語源はラテン語の「pinna」です。このラテン語が12世紀以前からある言葉の「古英語」になり「pinn(木くぎ)」として使われ、その後「留め具」の意味に発展したものと思われます。「留め具」は先が尖っていますので「pinnacle」は建築関係では「先のとがった部分」を指します。「-cle」は「小さな」の意の名詞を作る接尾語。「pinpoint」は「ピンの先」「正確な目標地点」。

「ペン」と並ぶ筆記具の「鉛筆」については、イギリスの「ボローデール山」で、鉛筆の芯になる黒鉛がみつかりました。黒鉛の固まりを紙にこすりつけると、黒く書けました。そこで、黒鉛を木にはさんだり、布で巻いたり、ペンのように使うことを思いついたのが始まりのようです。「pencil」は『pen(尾)+cil(指小辞)』で「小さな尾」のイメージで「はけ」⇒画筆となったとのこと(ジーニアス英和大辞典)。「penis」も同根。

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (299)

Since this encounter last week, I have brought out and read again several times Sarah’s letter – the only one I ever received since our parting in Shanghai all those years ago. It is dated 18th May 1947, and has been written from a hill station in Malaya. Perhaps it was my hope that after my conversation with her friend, I would discover in those rather formal, almost blandly pleasant lines, some hitherto hidden dimension. But in fact the letter continues to yield up little more than the bare bones of her life since her departure from Shanghai. She talks of Macao, Hong Kong, Singapore as being ‘delightful’, ‘colourful’, ‘fascinating’. Her French companion is mentioned several times, but always in passing as though I already knew all there was to know about him. There is a breezy mention of the internment under the Japanese, and she pronounces her health problems ‘a bit of a bore’. She asks after me in a polite way and calls her own life in liberated Singapore ‘a pretty decent thing to be getting on with’. It is the sort of letter one might write, in a foreign land, on an impulse one afternoon to a vaguely remembered friend. Only once, towards the end, does its tone imply the intimacy we once shared.
‘I don’t mind telling you, dearest Christopher,’ she writes, ‘that at the time, I was disappointed, to say the least, at the way things transpired between us. But don’t worry, I have long ceased to be cross with you. How could I remain cross when fate in the end chose to smile so kindly on me? Besides, it is now my belief that for you, it was the correct decision not to come with me that day. You always felt you had a mission to complete, and I dare say you would never have been able to give your heart to anyone or anything until you had done so. I can only hope that by now your tasks are behind you, and that you too have been able to find the sort of happiness and companionship which I have come lately almost to take for granted.’


註釈:

Since this encounter last week, I have brought out and read again several times Sarah’s letter – the only one I ever received since our parting in Shanghai all those years ago.
「bring out」は「を取り出す」。「part」はここでは「別れる」。

It is dated 18th May 1947, and has been written from a hill station in Malaya.
「日付が1947年5月18日である」というのは「現在の真実」ですので「現在形」です。「has been written」も同じイメージです。「write」はここでは「書き送る」。「hill station」は「高原避暑地」。「Malaya」は「マレー半島」。

Perhaps it was my hope that after my conversation with her friend, I would discover in those rather formal, almost blandly pleasant lines, some hitherto hidden dimension.
「blandly」は「穏やかに」。「line」はここでは「行」。「hitherto」は「今まで」。「dimension」はここでは「側面」。

But in fact the letter continues to yield up little more than the bare bones of her life since her departure from Shanghai.
「in fact」は「実際は」。「yield up」はここでは「を明らかにする、示す」。

She talks of Macao, Hong Kong, Singapore as being ‘delightful’, ‘colourful’, ‘fascinating’.

Her French companion is mentioned several times, but always in passing as though I already knew all there was to know about him.
「in passing」はここでは「話のついでに」。「as though …」は「恰も・・・の如く」。

There is a breezy mention of the internment under the Japanese, and she pronounces her health problems ‘a bit of a bore’.
「breezy」はここでは「威勢のよい」。「internment」は「抑留」。「pronounce」はここでは「・・・であると断言する」。

She asks after me in a polite way and calls her own life in liberated Singapore ‘a pretty decent thing to be getting on with’.
「ask after …」で「・・・の容体を聞く」。「liberated」は「解放された」。「get on with …」はここでは「・・・を続ける」。

It is the sort of letter one might write, in a foreign land, on an impulse one afternoon to a vaguely remembered friend.
「impulse」は「衝動」。

Only once, towards the end, does its tone imply the intimacy we once shared.
「intimacy」は「親しいこと」。

‘I don’t mind telling you, dearest Christopher,’ she writes, ‘that at the time, I was disappointed, to say the least, at the way things transpired between us.
「to say the least」は「控え目に言って」。「transpire」は「起る」。

But don’t worry, I have long ceased to be cross with you.
「cross」は「angry」と同じ。

How could I remain cross when fate in the end chose to smile so kindly on me? Besides, it is now my belief that for you, it was the correct decision not to come with me that day. You always felt you had a mission to complete, and I dare say you would never have been able to give your heart to anyone or anything until you had done so.

I can only hope that by now your tasks are behind you, and that you too have been able to find the sort of happiness and companionship which I have come lately almost to take for granted.’
「take … for granted」で「・・・を当たり前のことと思う」。


『今日のイデイオム』

「bring out」
「を取り出す」

「in fact」
「実際は」

「yield up」
「を明らかにする、示す」

「in passing」
「話のついでに」

「as though …」
「恰も・・・の如く」

「ask after …」
「・・・の容体を聞く」

「get on with …」
「・・・を続ける」

「to say the least」
「控え目に言って」

「take … for granted」
「・・・を当たり前のことと思う」
Archives
記事検索
livedoor プロフィール

eigoakahige

Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ