「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

2020年08月

an orange cat

色の認識と表現には国と国の間でというか地域間でというか微妙なズレがあるようです。

我々日本人は虹の色は7色と認識していますが、外国では6色と認識している人々がいるということを本で読んだ記憶があります。

信号の色は日本では「赤、青、黄色」で表現しますが、青信号は実際には「緑色信号」であることはよく知られたことです。英語では「green light」。日本に交通信号が登場したのは昭和5年、当初の法令では現在の青信号は「緑色信号」と呼ばれていました。が、現在は信号の種類と意味が規定されている路交通法施行令第一章、第二条で、信号の色は「青色の灯火、黄色の灯火、赤色の灯火」とまぎれもなく「青」と表記されています。

では、なぜ、「青信号」に変わったかというと、その理由には諸説あるようですが、導入当初、新聞が「青信号」と表記したことをきっかけにその呼び名が世間に定着し、法令も「青信号」書き換えられたという説が最も有力。いずれにしろ、日本では元々「緑色」という概念が希薄であり、「青葉」、「青りんご」、「青々とした新緑」など、緑色のものを「青」と呼ぶ習慣が根強く、「青信号」という呼び名が自然に定着したというわけです。実際は緑色なのに「青汁」というのも、その流れと言えそうです。

アガサ・クリステイの『沢山の時計(The Clocks)』に「an orange cat」が登場するそうです(「歴史を変えた誤訳」)。「明るい茶色のネコ」のことです。これなら日本にも沢山います。

著者が、50年以上も前に、アメリカに持って行った英和辞書には「オレンジ色、ダイダイ色」とのみしか書いていないので、当時ならきっとイギリスのネコは特別な色をしているのだなと思ったことでしょう。

今、手元にあるジーニアス英和大辞典には「オレンジ色、赤茶色(オレンジ色よりも色の範囲が広くチョコレート色に近い色も含む)」と出ています。最近の英和辞書は随分と進歩しました。

The Bridges of Madison County(マディソン郡の橋)―(79)

夫 が死んで8年。Francescaは67歳の誕生日を迎えました。昔からのド田舎の家に今も1人で住んでいます。毎年の儀式になったRobert Kincaidから来た手紙を読み返したところです。そして彼とのことを思い出しています。

彼との思い出:
Francesca JohnsonとRobert Kincaidは出会ってから2日目の夜(火曜日)に恋に落ちました。Francescaの家族は金曜日まで戻って来ません。そこに電話がかかってきましたが、適当に嘘をついて電話を切りました。ラジオは音楽を流しています。Robert Kincaidは踊ろうとFrancescaを誘います。そして2人は踊ります。

Room to Dance Again (8)

“We’re giving up free range, getting organized, feathering our emotions. Efficiency and effectiveness and all those other pieces of intellectual artifice. And with the loss of free range, the cowboy disappears, along with the mountain lion and gray wolf. There’s not much room left for travelers.
“I’m one of the last cowboys. My job gives me free range of a sort. As much as you can find nowadays. I’m not sad about it. Maybe a little wistful, I guess. But it’s got to happen; it’s the only way we’ll keep from destroying ourselves. My contention is that male hormones are the ultimate cause of trouble on this planet. It was one thing to dominate another tribe or another warrior. It’s quite another to have missiles. It’s also quite another to have the power to destroy nature the way we’re doing. Rachel Carson is right. So were John Muir and Aldo Leopold.
“The curse of modern times is the preponderance of male hormones in places where they can do long-term damage. Even if we’re not talking about wars between nations or assaults on nature, there’s still that aggressiveness that keeps us apart from each other and the problems we need to be working on. We have to somehow sublimate those male hormones, or at least get them under control.
“It’s probably time to put away the things of childhood and grow up. Hell, I recognize it. I admit it. I’m just trying to make some good pictures and get out of life before I’m totally obsolete or do some serious damage.”


解説:

“We’re giving up free range, getting organized, feathering(に羽飾りをつける) our emotions. Efficiency and effectiveness and all those other pieces of intellectual(知的な) artifice(工夫). And with the loss of free range, the cowboy disappears, along with the mountain lion and gray wolf. There’s not much room(空間) left for travelers.
“I’m one of the last cowboys.

My job gives me free range of a sort.
■of a sort:一種の

As much as you can find nowadays. I’m not sad about it. Maybe a little wistful(物足りなさそうな), I guess. But it’s got to happen; it’s the only way we’ll keep from destroying ourselves. My contention(論点) is that male hormones(ホルモン) are the ultimate(究極の) cause of trouble on this planet. It was one thing to dominate another tribe or another warrior. It’s quite another to have missiles. It’s also quite another to have the power to destroy nature the way we’re doing.

Rachel Carson is right. So were John Muir and Aldo Leopold.
■Rachel Carson:アメリカ合衆国のペンシルベニア州に生まれ、1960年代に環境問題を告発した生物学者(女性)。日本の中学の英語教科書にも取り上げられたことがあります。
■John Muir:アメリカ合衆国のナチュラリストの草分け。スコットランド・ダンバー出身。作家で植物学者、地質学にも精通し、シエラネバダ山脈の地形が氷河作用に深く関わっている事を発見した。
■Aldo Leopold:アメリカ合衆国の著述家、生態学者、森林管理官、環境保護主義者。ウィスコンシン大学の教授を勤め、最も有名な著作に200万部以上の売り上げを記録した『野生の歌が聞こえる』がある。レオポルドの著作および「土地倫理」は、現代の環境倫理学の展開および原生自然の保護運動に極めて大きな影響を及ぼしている。

“The curse(のろい) of modern times is the preponderance(優勢) of male hormones in places where they can do long-term damage.

Even if we’re not talking about wars between nations or assaults(攻撃) on nature, there’s still that aggressiveness that keeps us apart from each other and the problems we need to be working on.
■work on:取り組む

We have to somehow(何とかして) sublimate(を昇華させる) those male hormones, or at least get them under control.

“It’s probably time to put away the things of childhood and grow up.
■put away:捨てる

Hell, I recognize it. I admit it.

I’m just trying to make some good pictures and get out of life before I’m totally obsolete(すたれた) or do some serious damage.”
■get out of life:現世から逃げ出す

黙殺する

今、鳥飼玖美子の「歴史をかえた誤訳」(新潮 OH文庫)を読み返しています。最初に取り上げられたのが「黙殺する⇒ignore」。これが世紀の誤訳であるかどうかの検討は後にすることにし、先ず背景を見てみます。

第二次世界大戦で日本を「無条件降伏」に導いた「ポツダム宣言」では、連合国は日本に対する最終攻撃の準備ができたことを宣言し、攻撃を実施する前に、日本に戦争を終わらせるチャンスを与える、と条件提示をし、「条件を飲まない場合は壊滅的な打撃を与える」と書かれています。示された主な条件とは、日本軍隊の無条件降伏・武装解除と復員・領土の占領・領土の縮小・民主主義の確立・平和産業の確保・戦争犯罪人の処罰などでした。
しかし、日本政府は「ポツダム宣言」をすぐには受け入れませんでした。
日本政府は実は戦争終結の方法をかなり前から模索し、ソ連の仲介に期待し、ソ連駐在の大使は、ポツダム宣言の前後に何度も戦争終結仲介依頼の返事を問い合わせていました。
1945年7月26日に「ポツダム宣言」が発表されると、政府はすぐに対応を検討しますがコメントを出さず、宣言の内容のみを発表。
連合国側から先に出されてしまった条件を検討し交渉する時間も手立てもなく、当分コメントを出さない方針だったのです。
ところが当時の鈴木貫太郎首相は7月28日午後4時から会見を行い、「政府としてはなんら重大な価値のあるものではなく、ただ黙殺するのみ。われわれは断固戦争完遂に邁進するのみ」と発言。

この「黙殺」という発言が同盟通信社(日本の社団法人)によって「ignore」と訳され、海外に発信され、何故か連合国軍側が「reject」と解釈したらしいようです。筆者はこの連合国軍側の解釈には「意図的」なものを感じます。何故ならば「ignore」と「reject」との間には大きな違いがあるからです。広島・長崎への原爆投下は既定路線だったと思います。

「ignore」は「(意図的に)無視する(pay no attention to)」ニュアンスです。我々日本人の間でも「無視」と「黙殺」とは違うという人もあり、同じだという人もあるでしょう。同盟通信社で翻訳した人を責めるのは当時としては酷でしょう。翻訳には常につきまとう「誤差」の範囲です。

では、当時ソ連の仲介を心待ちにしていた日本にとっては、「黙殺する」を何と訳せばよかったのでしょうか?
ジーニアス和英:「ignore」「give the silent treatment」の2つを訳語にあてています。しかし、後者は冷え切った夫婦関係の状況を表すような時に使う言葉で「黙殺する」とは少しニュアンスが異なります。
Google 翻訳:to silence。「を沈黙させる」の意なので不的確。
DeepL翻訳:shut up (about it), be silent, be quiet。DeepL翻訳は最近デビューしました。本件に限れば「合格」。
筆者なら:We will make no comment on this matter.これならば「reject」したとは言わせないと思います。

The Bridges of Madison County(マディソン郡の橋)―(78)

夫 が死んで8年。Francescaは67歳の誕生日を迎えました。昔からのド田舎の家に今も1人で住んでいます。毎年の儀式になったRobert Kincaidから来た手紙を読み返したところです。そして彼とのことを思い出しています。

彼との思い出:
Francesca JohnsonとRobert Kincaidは出会ってから2日目の夜(火曜日)に恋に落ちました。Francescaの家族は金曜日まで戻って来ません。そこに電話がかかってきましたが、適当に嘘をついて電話を切りました。ラジオは音楽を流しています。Robert Kincaidは踊ろうとFrancescaを誘います。そして2人は踊ります。

Room to Dance Again (7)

During the time they spent together, he once referred to himself as one of the last cowboys. They had been sitting on the grass by the pump out back. She didn’t understand and asked him about it.
“There’s a certain breed of man that’s obsolete,” he had said. “Or very nearly so. The world is getting organized, way too organized for me and some others. Everything in its place, a place for everything. Well, my camera equipment is pretty well organized, I admit, but I’m talking about something more than that. Rules and regulations and laws and social conventions. Hierarchies of authority, spans of control, long-range plans, and budgets. Corporate power; in ‘Bud’ we trust. A world of wrinkled suits and stick-on name tags.
“Not all men are the same. Some will do okay in the world that’s coming. Some, maybe just a few of us, will not. You can see it in computers and robots and what they portend. In older worlds, there were things we could do, were designed to do, that nobody or no machine could do. We run fast, are strong and quick, aggressive and tough. We were given courage. We can throw spears long distances and fight in hand-to-hand combat.
“Eventually, computers and robots will run things. Humans will manage those machines, but that doesn’t require courage or strength, or any characteristics like those. In fact, men are outliving their usefulness. All you need are sperm banks to keep the species going, and those are coming along now. Most men are rotten lovers, women say, so there’s not much loss in replacing sex with science.


解説:

During the time they spent together, he once referred(言及する) to himself as one of the last cowboys.

They had been sitting on the grass by the pump out back.
■pump out back:ポンプで水を汲むための大おけ。多分農作業をして汗をかいた時、家に入る前に、おけに水をくんで顔を洗ったり、体を拭いたのでしょう。前に彼女が彼に “I can spare a towel or a shower or the pump or whatever,” と申し出ています。

She didn’t understand and asked him about it.
“There’s a certain breed(種類) of man that’s obsolete(退化した),” he had said. “Or very nearly so. The world is getting organized, way too organized for me and some others. Everything in its place, a place for everything. Well, my camera equipment is pretty well organized, I admit, but I’m talking about something more than that. Rules and regulations and laws and social conventions(しきたり). Hierarchies of authority, spans of control(個人・集団の責任範囲), long-range plans, and budgets.

Corporate power; in ‘Bud’ we trust.
■Bud’:Budweiser の商標

A world of wrinkled(しわの寄った) suits and stick-on(裏に接着剤のついた) name tags(付け札).
“Not all men are the same. Some will do okay in the world that’s coming. Some, maybe just a few of us, will not. You can see it in computers and robots and what they portend(予示する).

In older worlds, there were things we could do, were designed to do, that nobody or no machine could do.
■were designed to do:that were designed to doの略でthingsを修飾。

We run fast, are strong and quick, aggressive and tough. We were given courage.

We can throw spears(やり) long distances and fight in hand-to-hand combat.
■long distances:ここでは副詞的に使われています。「遠くに」。

“Eventually(やがて), computers and robots will run(動かす) things. Humans will manage those machines, but that doesn’t require courage or strength, or any characteristics(特徴) like those. In fact, men are outliving(より長生きする) their usefulness(役に立つ).

All you need are sperm(精子) banks to keep the species(種) going, and those are coming along now.
■All you need are sperm(精子) banks to keep the species(種) going:彼が避妊手術をしていることを推察させる記述が前半部分でありました。
■come along:やってくる。

Most men are rotten(駄目な) lovers, women say, so there’s not much loss in replacing(置き直す) sex with science.
■replacing(置き直す) sex with science:「セックスを科学に置き直す」が何を表すか分かりませんが「精子バンクを利用して妊娠する」ことを言っているのかも知れません。

The Bridges of Madison County(マディソン郡の橋)―(77)

夫 が死んで8年。Francescaは67歳の誕生日を迎えました。昔からのド田舎の家に今も1人で住んでいます。毎年の儀式になったRobert Kincaidから来た手紙を読み返したところです。そして彼とのことを思い出しています。

彼との思い出:
Francesca JohnsonとRobert Kincaidは出会ってから2日目の夜(火曜日)に恋に落ちました。Francescaの家族は金曜日まで戻って来ません。そこに電話がかかってきましたが、適当に嘘をついて電話を切りました。ラジオは音楽を流しています。Robert Kincaidは踊ろうとFrancescaを誘います。

Room to Dance Again (6)

The music started again. Fortunately for both of them, it was a slow rendition of “Autumn Leaves.”
She felt awkward. So did he. But he took her hand, put an arm around her waist, she moved into him, and the awkwardness vanished. Somehow it worked in an easy kind of way. He moved his arm farther around her waist and pulled her closer.
She could smell him, clean and soaped and warm. A good, fundamental smell of a civilized man who seemed, in some part of himself, aboriginal.
“Nice perfume,” he said, bringing their hands in to lie upon his chest, near his shoulder.
“Thank you.”
They danced, slowly. Not moving very far in any direction. She could feel his legs against hers, their stomachs touching occasionally.
The song ended, but he held on to her, hummed the melody that just played, and they stayed as they were until the next song began. He automatically led her into it, and the dance went on, while locusts complained about the coming of September.
She could feel the muscles of his shoulder through the light cotton shirt. He was real, more real than anything she’d ever known. He bent slightly to put his cheek against hers.


解説:

The music started again. Fortunately for both of them, it was a slow rendition(演奏) of “Autumn Leaves.”
■“Autumn Leaves”:「枯葉」

She felt awkward(ぎこちない).

So did he.
■普通の文は He did so.ですが、soを先頭に持って来たときは主語と動詞の順が逆になります(倒置法)。

But he took her hand, put an arm around her waist, she moved into him, and the awkwardness vanished(消える). Somehow(どういうわけか) it worked in an easy kind of way. He moved his arm farther around her waist and pulled her closer.
She could smell him, clean and soaped and warm. A good, fundamental smell of a civilized man who seemed, in some part of himself, aboriginal(先住の).

“Nice perfume,” he said, bringing their hands in to lie upon his chest, near his shoulder.
■bring in :ここでは句動詞扱いではなく「手を中の方に持って来た」の意。

“Thank you.”
They danced, slowly. Not moving very far in any direction. She could feel his legs against hers, their stomachs touching occasionally(時折).

The song ended, but he held on to her, hummed the melody that just played, and they stayed as they were until the next song began.
■hold on to …:ここでは「を離さない」の意。「にしがみつく」の意もあります。

He automatically led her into it, and the dance went on, while locusts(イナゴ、バッタ) complained about the coming of September.
■complained about the coming of September:イナゴが鳴いている様を表現したのだと思います。

She could feel the muscles of his shoulder through the light cotton shirt. He was real, more real than anything she’d ever known. He bent slightly to put his cheek against hers.
Archives
記事検索
livedoor プロフィール

eigoakahige

Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ