「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

2021年03月

Tinker Tailor Soldier Spy (26)

3.
原文:
He was still pondering the question when his gaze fell upon an unfamiliar umbrella in the stand, a silk one with a leather handle and a gold ring with no initial. And it passed through his mind with a speed which has no place in time that since the umbrella was dry it must have arrived there before six fifteen when the rain began, for there was no moisture in the stand either. Also that it was an elegant umbrella and the ferrule was barely scratched though it was not new. And that therefore the umbrella belonged to someone agile, even young, like Ann’s latest swain. But that since its owner had known about the wedges and known how to put them back once he was inside the house, and had the wit to lay the mail against the door after disturbing and no doubt reading it, then most likely he knew Smiley, too; and was not a lover but a professional like himself, who had at some time worked closely with him and knew his handwriting, as it is called in the jargon.
The drawing room door was ajar. Softly he pushed it further open.
‘Peter?’ he said.
Through the gap he saw by the light of the street two suede shoes, lazily folded, protruding from one end of the sofa.
‘I’d leave that coat on if I were you, George, old boy,’ said an amiable voice. ‘We’ve got a long way to go.’
Five minutes later, dressed in a vast brown travelling coat, a gift from Ann and the only one he had that was dry, George Smiley was sitting crossly in the passenger seat of Peter Guillam’s extremely draughty sports car, which he had parked in the adjoining square. Their destination was Ascot, a place famous for women and horses. And less famous perhaps as the residence of Mr Oliver Lancon of the Cabinet office, a senior adviser to various mixed committees and a watch-dog of intelligence affairs. Or, as Guillam had it less reverentially, Whitehall’s head prefect.

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。

傘立てに置かれた見慣れない傘に目が留まりました。絹の傘に革の持ち手が付いていて、頭文字のない金のリングが付いていました。 そして、その傘が乾いていたことから、雨の降り始めた6時15分より前に届いたに違いないと、時間を感じさせない速さで彼の頭の中を通り過ぎました。 また、エレガントな傘であり、新品ではないがフェルールにはほとんど傷がないこと。 そして、その傘の持ち主は、アンの最新の弟子のような、若くても機敏な人であること。 しかし、その持ち主は楔のことを知っていて、家の中に入ったら元に戻す方法も知っていたし、郵便物を邪魔して読んだ後にドアに置く知恵もあったのだから、スマイリーのことも知っていた可能性が高いのではないだろうか。
客間のドアは開いていた。 彼はそっとドアを開けた。
ピーターか」と彼は言った。
その隙間から、通りの明かりで、ソファの片側から、ゆったりと折りたたまれた2つのスエードの靴がはみ出しているのが見えた。
私が君だったら、そのコートは着たままにしておくよ、ジョージ、オールドボーイ」と愛想のいい声がした。 まだまだ先は長いんだから』と。
5分後、アンからの贈り物で、唯一乾いている広大な茶色の旅行用コートに身を包んだジョージ・スマイリーは、隣の広場に停めたピーター・ギラムの非常に風通しの良いスポーツカーの助手席に横向きに座っていました。 目的地は、女性と馬で有名なアスコットである。 それほど有名ではないかもしれないが、内閣府のオリバー・ランコン氏の住居であり、様々な混合委員会の上級顧問であり、情報問題の監視役でもある。 また、ギラムの言葉を借りれば、ホワイトホールの舎監長でもある。

解説:
He was still pondering(を熟考する) the question when his gaze fell upon an unfamiliar umbrella in the stand, a silk one with a leather handle and a gold ring with no initial.

And it passed through his mind with a speed which has no place in time that since the umbrella was dry it must have arrived there before six fifteen when the rain began, for there was no moisture(水分) in the stand either.
■it ... that ...構文。以下のthatも同じ。

Also that it was an elegant umbrella and the ferrule(先端の金具) was barely scratched though it was not new. And that therefore the umbrella belonged to someone agile(身軽な), even young, like Ann’s latest swain(田舎の若者). But that since its owner had known about the wedges(くさび形のもの) and known how to put them back once he was inside the house, and had the wit to lay the mail against the door after disturbing(の順序を変える) and no doubt reading it, then most likely he knew Smiley, too; and was not a lover but a professional like himself, who had at some time worked closely with him and knew his handwriting, (専門用語で云うところの).
The drawing room door was ajar(少し開いて). Softly he pushed it further open.
‘Peter?’ he said.
Through the gap he saw by the light of the street two suede shoes, lazily folded, protruding(突きでる) from one end of the sofa.
‘I’d leave that coat on if I were you, George, old boy,’ said an amiable(愛想のよい) voice. ‘We’ve got a long way to go.’
Five minutes later, dressed in a vast brown travelling coat, a gift from Ann and the only one he had that was dry, George Smiley was sitting crossly in the passenger seat of Peter Guillam’s extremely draughty(隙間風の入る) sports car, which he had parked in the adjoining(隣の) square(街区).

Their destination was Ascot, a place famous for women and horses.
■Ascot:アスコット競馬場が有名です。著者は行ったことがありませんが、アメリカのケンタッキー競馬が開催される時は御婦人方が着飾って町中がお祭り騒ぎでしたのでfamous for women and horsesと表現したものと推察します。

And less famous perhaps as the residence of Mr Oliver Lancon of the Cabinet office(内閣府), a senior adviser to various mixed committees and a watch-dog(監視人) of intelligence affairs. Or, as Guillam (云う) less reverentially(うやうやしく), Whitehall’s head prefect(風紀委員).

Tinker Tailor Soldier Spy (25)

3.
原文:
At the bottom of the street a neighbor was exercising her dog; seeing him, she lifted her head to say something but he ignored her, knowing it would be about Ann. He crossed the road. His house was in darkness, the curtains were as he had left them. He climbed the six steps to the front door. Since Ann’s departure, his cleaning woman had also left: no one but Ann had a key. There were two locks, a Banham deadlock and a Chubb Pipekey, and two splinters of his own manufacture, splits of oak each the size of a thumbnail, wedged into the lintel above and below the Banham. They were a hangover from his days in the field. Recently, without knowing why, he had started using them again; perhaps he didn’t want her to take him by surprise. With the tips of his fingers he discovered each in turn. The routine over, he unlocked the door, pushed it open and felt the midday mail slithering over the carpet.
What was due? He wondered. German Life and Letters? Philology? Philology, he decided; it was already overdue. Putting on the hall light he stooped and peered through his post. One ‘account rendered’ from his tailor for a suit he had not ordered but which he suspected was one of those presently adorning Ann’s lover; one bill from a garage in Henley for her petrol (what, pray, were they doing in Henley, broke, on the ninth of October?); one letter from the bank regarding a local cashing facility in favour of the Lady Ann Smiley at a branch of the Midland Bank in Immingham.
And what the devil, he demanded of this document, are they doing in Immingham? Who ever had a love affair in Immingham, for goodness’ sake? Where was Immingham?

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。

彼を見て、彼女は何か言おうと頭を上げたが、彼はアンのことだろうと思って無視した。 彼は道を渡った。 彼の家は真っ暗で、カーテンは彼が残したままだった。 彼は6段の階段を登って玄関に向かった。 アンが出て行ってから、掃除婦も出て行った。アン以外は誰も鍵を持っていない。 バンハムのデッドロックとチャブのパイプキーという2つの鍵があり、バンハムの上下のまぐさには、親指の爪ほどの大きさのオークの破片が2つ、彼自身が作ったものが挟まっていた。 これらは、彼が現場で働いていた頃の名残である。 最近になって、理由もわからず再び使い始めたのだ。 指先で順番に発見していった。 日課が終わると、彼はドアのロックを解除してドアを開け、真昼の郵便物がカーペットの上を滑るのを感じた。
何が届いたんだろう?彼は考えた。 ドイツの生活と手紙? 文献学? 哲学はもう期限切れだ。 廊下の電気をつけ、身をかがめて郵便物を見てみた。 注文していないが、現在アンの恋人を飾っているスーツの一つではないかと思われる仕立て屋からの「勘定書」、ヘンリーのガレージからのガソリン代の請求書(頼むから、彼らは10月9日に文無しのヘンリーで何をしているのだろうか?
この書類を見て、彼は「彼らはイミンガムで何をしているのだろうか? イミンガムで恋愛をした人なんていないでしょう? イミンガムはどこだ?

解説:
At the bottom of the street a neighbor was exercising her dog; seeing him, she lifted her head to say something but he ignored her, knowing it would be about Ann. He crossed the road.

His house was in darkness, the curtains were as he had left them.
■このasは「様態」を表し「the way」の意(・・・と同様に)。

He climbed the six steps to the front door. Since Ann’s departure, his cleaning woman had also left: no one but Ann had a key.

There were two locks, a Banham deadlock(鍵の種類) and a Chubb Pipekey(鍵の種類), and two splinters(裂片) of his own manufacture, splits(裂片) of oak , wedged(押し込む) into the lintel (出入口の扉の上に渡した横木)above and below the Banham.
:splits(裂片) of oakを修飾。

They were a hangover(遺物) from his days in the field. Recently, without knowing why, he had started using them again; perhaps he didn’t want her to (彼をいきなり脅かす). With the tips(付け爪) of his fingers he discovered each (順番に). The routine over, he unlocked the door, pushed it open and felt the midday mail slithering(ずるずる滑る) over the carpet.
What was due? He wondered. German Life and Letters? Philology? Philology, he decided; it was already overdue(期限が過ぎた). Putting on the hall light he stooped(身をかがめる) and peered through his post. One ‘account rendered’(確定勘定) from his tailor for a suit he had not ordered but which he suspected was one of those presently adorning(飾る) Ann’s lover; one bill from a garage in Henley for her petrol (what, pray(一体), were they doing in Henley, broke(一文無しの), on the ninth of October?); one letter from the bank regarding a local cashing facility (を受取人として) the Lady Ann Smiley at a branch of the Midland Bank in Immingham.
And what the devil, he (に要求する、尋ねる) this document, are they doing in Immingham? Who ever had a love affair in Immingham, for goodness’ sake?

Where was Immingham?
was:普通は「is」なのに敢えて「was」ですよ、と注意喚起しています。Imminghamは人口1万人弱の町です。「そんな町は知らない」というニュアンス?

他山の石

河井元法務大臣が、昨年の参議院選挙で、妻のために金で票を買おうとしたことを認めました。これに対して、自民党・二階幹事長が「党としても、他山の石として、しっかり対応していかなければ」と発言したことが波紋を広げています。

「他山の石」の本来の意味は「よその山から出た粗悪な石も自分の宝石を磨くのに利用できる」ことから「他人のつまらぬ言行も自分の人格を育てる助けとなる」という意味で使われてきました。本来は,目上の人の言行について,また,手本となる言行の意では使われません。

しかし、若い世代の人たちは「他人の良い言行は自分の行いの手本となる」と理解している人や意味を知らない人もいるようです。

二階さんは自民党の幹事長ですので、この件と自民党とを切り離したかったのだと思いますが、自民党以外の人には「自分の山から出た石ではないか」と映ったことでしょう。

河井元法務大臣はカトリックの神父さんの言葉を聞いて「悔い改めた」ようなことも云っていますが、神を裏切らないで欲しいと思います。キリストがユダの裏切りを事前に知っていたように神には全部がお見通しですから。

Tinker Tailor Soldier Spy (24)

3.
原文:
Consoled by these visions Smiley arrived at the King’s Road, where he paused on the pavement as if waiting to cross. To either side, festive boutiques. Before him, his own Bywater Street, a cul-de-sac exactly one hundred and seventeen of his own paces long. When he had first come to live here these Georgian cottages had a modest, down-at-heel charm, with young couples making do on fifteen pounds a week and a taxfree lodger hidden in the basement. Now steel screens protected their lower windows and for each house three cars jammed the kerb. From long habit Smiley passed these in review, checking which were familiar, which had aerials and extra mirrors, which were the closed vans that watchers like. Partly he did this as a test of memory, a private Kim’s game to preserve his mind from the atrophy of retirement, just as on other days he learnt the name s of the shops along his bus route to the British Museum; just as he knew how many stairs there were to each flight of his own house and which way each of the twelve doors opened.
But Smiley had a second reason which was fear, the secret fear that follows every professional to his grave. Namely, that one day, out of a past so complex that he himself could not remember all the enemies he might have made, one of them would find him and demand the reckoning.

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。今回は原文が比較的「普通の」英文のため十分意味が分かる翻訳になっています。

スマイリーはキングスロードに到着すると、横断歩道の上で立ち止まって待っていた。 両側には華やかなブティックが並んでいる。 彼の目の前には、彼自身のバイウォーター・ストリートがあり、ちょうど170歩の袋小路になっている。 彼が初めてここに住み始めたとき、このジョージアン・コテージは、若いカップルが週15ポンドでやりくりし、地下には税金のかからない下宿人が隠れているような、質素で身の丈に合わない魅力を持っていた。 今では、スチール製のスクリーンが下の窓を保護し、1軒につき3台の車が縁石を塞いでいる。 長い間の習慣で、スマイリーはこれらの車を確認しながら、どれが見覚えのある車なのか、どれがアンテナや追加のミラーを付けているのか、どれが監視員の好きなクローズドバンなのかをチェックしていた。 これは、大英博物館に行くバスのルートにあるお店の名前を覚えたり、自分の家の各階にある階段の数や、12個のドアがどちらに開くかを知っているのと同じように、記憶力のテストであり、引退後の萎縮から心を守るためのキムの個人的な遊びでもありました。
しかし、スマイリーには2つ目の理由がありました。それは、プロが墓場まで付きまとう秘密の恐怖心でした。 つまり、ある日、自分が作ったかもしれない全ての敵を自分自身が覚えていないほど複雑な過去の中から、その中の一人が自分を見つけ出し、清算を要求してくるのではないかということである。

解説:
Consoled(元気づける) by these visions(未来図) Smiley arrived at the King’s Road, where he paused on the pavement as if waiting to cross. To either side, festive(お祭り気分の) boutiques. Before him, his own Bywater Street, a cul-de-sac(行き止まり) exactly one hundred and seventeen of his own paces long. When he had first come to live here these Georgian cottages had a modest(質素な), down-at-heel(修理の必要な) charm, with young couples (不自由だがなんとか済ます) on fifteen pounds a week and a taxfree lodger hidden in the basement. Now steel screens protected their lower windows and for each house three cars jammed(をふさぐ) the kerb(縁石).

From long habit Smiley passed these in review, checking which were familiar, which had aerials(アンテナ) and extra mirrors, which were the closed(屋根つきの) vans that watchers like.
■passed these in review:これらを検閲した

Partly he did this as a test of memory, a private Kim’s game to preserve his mind from the atrophy(衰退) of retirement, just as on other days he learnt the name s of the shops along his bus route to the British Museum; just as he knew how many stairs there were to each flight(階段) of his own house and which way each of the twelve doors opened.
■Kim’s game:観察力と記憶力を鍛え、競うためのゲームる。 このゲームの名前はラドヤード・キップリングの小説「少年キム」の主人公の名前に由来する

But Smiley had a second reason which was fear, the secret fear that follows every professional to his grave. Namely(すなわち), that one day, out of a past(過去の経歴) so complex that he himself could not remember all the enemies he might have made, one of them would find him and demand the reckoning(報い).

Tinker Tailor Soldier Spy (23)

3. 新しい章に入ります。
原文:
‘Sheer lack of willpower,’ he told himself, as he courteously declined the suggestions of a lady in the doorway. ‘One calls it politeness whereas in fact it is nothing but weakness. You featherhead, Martindale. You pompous, bogus, effeminate, nonproductive ...’ He stepped widely to avoid an unseen obstacle. ‘Weakness,’ he resumed, ‘and an inability to live a selfsufficient life independent of institutions’ – a puddle emptied itself nearly into his shoe – ‘and emotional attachments which have long outlived their purpose. Viz my wife, viz the Circus, viz living in London. Taxi!’
Smiley lurched forward but was already too late. Two girls, giggling under one umbrella, clambered aboard in a flurry of arms and legs. Uselessly pulling up the collar of his black overcoat he continued his solitary march. ‘Shopsoiled white hope,’ he muttered furiously. ‘Little bit of sandstone in the street. You bombastic, inquisitive, impertinent – ‘
And then of course he remembered far too late that he had left the Grimmelhausen at his club.
Oh damn!’ he cried sopra voce, halting in his tracks for greater emphasis. ‘Oh damn, oh damn, oh damn.’
He would sell his London house: he had decided. Back there under the awning, crouched beside the cigarette machine, waiting for the cloudburst to end, he had taken this grave decision. Property values in London had risen out of proportion, he had heard it from every side. Good. He would sell and with a part of the proceeds buy a cottage in the Cotswolds. Burford? Too much traffic. Steeple Aston, that was a place. He would set up as a mild eccentric, discursive, withdrawn, but possessing one or two lovable habits such as muttering to himself as he bumbled along pavements. Out of date perhaps, but who wasn’t these days? Out of date, but loyal to his own time. At a certain moment , after all, every man chooses: will he go forward, will he go back? There was nothing dishonourable in not being blown about by every little modern wind. Better to have worth, to entrench, to be an oak of one’s own generation. And if Ann wanted to return, well, he would show her the door.
Or not show her the door according to, well, how much she wanted to return.

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。

彼は自分自身に言い聞かせるように、玄関先の女性の提案を礼儀正しく断っていた。 人はそれを礼儀正しいと呼ぶが、実際には弱さ以外の何物でもない」。 この羽毛頭、マーティンデール。 偉そうで、インチキで、女々しくて、生産性のない...」。 彼は目に見えない障害物を避けるために大きく足を踏み出した。 そして、制度に依存しないで自給自足の生活を送ることができない」-水たまりが靴の中まで入ってきた-「そして、目的を終えて久しい感情的な執着」と彼は続けた。 妻のこと、サーカスのこと、ロンドンでの生活のこと。 タクシー!」。
スマイリーは慌てて前に出たが、時すでに遅し。 1本の傘の下で笑っていた2人の女の子が、手足をバタバタさせながら乗り込んできたのだ。 無駄に黒いオーバーコートの襟を立てて、彼は孤独な行進を続けた。 ショップソイルド・ホワイト・ホープだ」と彼は激しくつぶやいた。 通りの中のちょっとした砂岩だ。 この大げさで、詮索好きで、生意気な......」。
そしてもちろん、グリンメルハウゼンをクラブに忘れてきたことを、遅すぎるほど思い出した。
ああ、くそ!」彼は声を荒げて叫び、より強調するために足を止めた。 ああ、くそ、くそ、くそ」。
彼はロンドンの家を売ることを決めた。 あの日、日よけの下で、タバコの自販機の横にかがんで、曇り空が終わるのを待って、彼はこの重大な決断を下したのだ。 ロンドンの不動産価格が異常に上昇していると、各方面から言われていた。 いいじゃないか。 彼は売却して、その収益の一部でコッツウォルズのコテージを買うことにした。 バーフォード? 交通量が多すぎる。 スティープル・アストンはいかがでしょうか。 彼は、軽度の偏屈者で、おしゃべりで、内向的だが、舗道を歩きながら独り言をつぶやくような愛すべき癖を1つや2つ持っていると設定する。 時代遅れかもしれませんが、今どきそんな人はいないでしょう。 時代遅れではあるが、自分の時間には忠実である。 ある瞬間、すべての人は、前進するか、後退するかを選択します。 現代の小さな風に流されないことは不名誉なことではない。 それよりも、価値を持ち、定着させ、自分の世代の樫の木になる方がいい。 そして、もしアンが戻りたいと言えば、彼は彼女にドアを見せるだろう。
あるいは、彼女がどれだけ戻りたいかによって、ドアを見せないこともあるだろう。


解説:
‘Sheer(まったくの) lack of willpower(意志力),’ he told himself, as he courteously(礼儀正しく) declined the suggestions of a lady in the doorway(出入口). ‘One calls it politeness whereas in fact it is nothing but weakness. You featherhead(軽薄な人), Martindale. You pompous(尊大な), bogus(にせの), effeminate(めめしい), nonproductive ...’ He stepped widely to avoid an unseen obstacle. ‘Weakness,’ he resumed(を再び続ける), ‘and an inability to live a selfsufficient(自立心のある) life independent of institutions(慣習)’ – a puddle(水たまり) emptied itself nearly into his shoe – ‘and emotional attachments which have long outlived(・・・より長生きする) their purpose. Viz(すなわち) my wife, viz the Circus, viz living in London. Taxi!’
Smiley lurched(急に傾く) forward but was already too late. Two girls, giggling(くすくす笑う) under one umbrella, clambered(よじ登る) aboard (あわただしく) of arms and legs. Uselessly pulling up the collar of his black overcoat he continued his solitary(ひとりだけの) march. ‘Shopsoiled(古手の) white hope,’ he muttered furiously(猛烈な勢いで). ‘Little bit of sandstone in the street. You bombastic(大言壮語の), inquisitive(好奇心の強い), impertinent(無礼な) – ‘
And then of course he remembered far too late that he had left the Grimmelhausen at his club.
Oh damn!’ he cried sopra voce(上声), halting(立ち止まる) (急に) for greater emphasis. ‘Oh damn, oh damn, oh damn.’
He would sell his London house: he had decided. Back there under the awning(日よけ), crouched beside the cigarette machine, waiting for the cloudburst(豪雨) to end, he had taken this grave decision. Property values in London had risen (均衡を外れて), he had heard it from every side. Good.

He would sell and with a part of the proceeds(収入) buy a cottage in the Cotswolds. Burford? Too much traffic. Steeple Aston, that was a place.
■the Cotswolds:地域の名前

He would set up(身を立てる) as a mild eccentric(変人), discursive(広範囲にわたる), withdrawn(引きこもった), but possessing one or two lovable habits such as muttering to himself as he bumbled(よろめく) along pavements. Out of date perhaps, but who wasn’t these days? Out of date, but loyal to his own time. At a certain moment , after all, every man chooses: will he go forward, will he go back?

There was nothing dishonourable in not being (吹き飛ばす) by every little modern wind. Better to have worth(精神的・道徳的な価値), to entrench(身を隠す), to be an oak of one’s own generation.
■to be an oak of one’s own generation:確たる自信はありませんが「oak」は、その堅牢・強靭さが英国人の精神を代表する木とされていますので、そのことが下敷きになっているのではないかと思います。

And if Ann wanted to return, well, he would (彼女を追い出す).
Or not show her the door according to, well, how much she wanted to return.
Archives
記事検索
livedoor プロフィール

eigoakahige

Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ