3.
原文:
He was still pondering the question when his gaze fell upon an unfamiliar umbrella in the stand, a silk one with a leather handle and a gold ring with no initial. And it passed through his mind with a speed which has no place in time that since the umbrella was dry it must have arrived there before six fifteen when the rain began, for there was no moisture in the stand either. Also that it was an elegant umbrella and the ferrule was barely scratched though it was not new. And that therefore the umbrella belonged to someone agile, even young, like Ann’s latest swain. But that since its owner had known about the wedges and known how to put them back once he was inside the house, and had the wit to lay the mail against the door after disturbing and no doubt reading it, then most likely he knew Smiley, too; and was not a lover but a professional like himself, who had at some time worked closely with him and knew his handwriting, as it is called in the jargon.
The drawing room door was ajar. Softly he pushed it further open.
‘Peter?’ he said.
Through the gap he saw by the light of the street two suede shoes, lazily folded, protruding from one end of the sofa.
‘I’d leave that coat on if I were you, George, old boy,’ said an amiable voice. ‘We’ve got a long way to go.’
Five minutes later, dressed in a vast brown travelling coat, a gift from Ann and the only one he had that was dry, George Smiley was sitting crossly in the passenger seat of Peter Guillam’s extremely draughty sports car, which he had parked in the adjoining square. Their destination was Ascot, a place famous for women and horses. And less famous perhaps as the residence of Mr Oliver Lancon of the Cabinet office, a senior adviser to various mixed committees and a watch-dog of intelligence affairs. Or, as Guillam had it less reverentially, Whitehall’s head prefect.
www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。
傘立てに置かれた見慣れない傘に目が留まりました。絹の傘に革の持ち手が付いていて、頭文字のない金のリングが付いていました。 そして、その傘が乾いていたことから、雨の降り始めた6時15分より前に届いたに違いないと、時間を感じさせない速さで彼の頭の中を通り過ぎました。 また、エレガントな傘であり、新品ではないがフェルールにはほとんど傷がないこと。 そして、その傘の持ち主は、アンの最新の弟子のような、若くても機敏な人であること。 しかし、その持ち主は楔のことを知っていて、家の中に入ったら元に戻す方法も知っていたし、郵便物を邪魔して読んだ後にドアに置く知恵もあったのだから、スマイリーのことも知っていた可能性が高いのではないだろうか。
客間のドアは開いていた。 彼はそっとドアを開けた。
ピーターか」と彼は言った。
その隙間から、通りの明かりで、ソファの片側から、ゆったりと折りたたまれた2つのスエードの靴がはみ出しているのが見えた。
私が君だったら、そのコートは着たままにしておくよ、ジョージ、オールドボーイ」と愛想のいい声がした。 まだまだ先は長いんだから』と。
5分後、アンからの贈り物で、唯一乾いている広大な茶色の旅行用コートに身を包んだジョージ・スマイリーは、隣の広場に停めたピーター・ギラムの非常に風通しの良いスポーツカーの助手席に横向きに座っていました。 目的地は、女性と馬で有名なアスコットである。 それほど有名ではないかもしれないが、内閣府のオリバー・ランコン氏の住居であり、様々な混合委員会の上級顧問であり、情報問題の監視役でもある。 また、ギラムの言葉を借りれば、ホワイトホールの舎監長でもある。
解説:
He was still pondering(を熟考する) the question when his gaze fell upon an unfamiliar umbrella in the stand, a silk one with a leather handle and a gold ring with no initial.
And it passed through his mind with a speed which has no place in time that since the umbrella was dry it must have arrived there before six fifteen when the rain began, for there was no moisture(水分) in the stand either.
■it ... that ...構文。以下のthatも同じ。
Also that it was an elegant umbrella and the ferrule(先端の金具) was barely scratched though it was not new. And that therefore the umbrella belonged to someone agile(身軽な), even young, like Ann’s latest swain(田舎の若者). But that since its owner had known about the wedges(くさび形のもの) and known how to put them back once he was inside the house, and had the wit to lay the mail against the door after disturbing(の順序を変える) and no doubt reading it, then most likely he knew Smiley, too; and was not a lover but a professional like himself, who had at some time worked closely with him and knew his handwriting,(専門用語で云うところの).
The drawing room door was ajar(少し開いて). Softly he pushed it further open.
‘Peter?’ he said.
Through the gap he saw by the light of the street two suede shoes, lazily folded, protruding(突きでる) from one end of the sofa.
‘I’d leave that coat on if I were you, George, old boy,’ said an amiable(愛想のよい) voice. ‘We’ve got a long way to go.’
Five minutes later, dressed in a vast brown travelling coat, a gift from Ann and the only one he had that was dry, George Smiley was sitting crossly in the passenger seat of Peter Guillam’s extremely draughty(隙間風の入る) sports car, which he had parked in the adjoining(隣の) square(街区).
Their destination was Ascot, a place famous for women and horses.
■Ascot:アスコット競馬場が有名です。著者は行ったことがありませんが、アメリカのケンタッキー競馬が開催される時は御婦人方が着飾って町中がお祭り騒ぎでしたのでfamous for women and horsesと表現したものと推察します。
And less famous perhaps as the residence of Mr Oliver Lancon of the Cabinet office(内閣府), a senior adviser to various mixed committees and a watch-dog(監視人) of intelligence affairs. Or, as Guillam(云う) less reverentially(うやうやしく), Whitehall’s head prefect(風紀委員).
原文:
He was still pondering the question when his gaze fell upon an unfamiliar umbrella in the stand, a silk one with a leather handle and a gold ring with no initial. And it passed through his mind with a speed which has no place in time that since the umbrella was dry it must have arrived there before six fifteen when the rain began, for there was no moisture in the stand either. Also that it was an elegant umbrella and the ferrule was barely scratched though it was not new. And that therefore the umbrella belonged to someone agile, even young, like Ann’s latest swain. But that since its owner had known about the wedges and known how to put them back once he was inside the house, and had the wit to lay the mail against the door after disturbing and no doubt reading it, then most likely he knew Smiley, too; and was not a lover but a professional like himself, who had at some time worked closely with him and knew his handwriting, as it is called in the jargon.
The drawing room door was ajar. Softly he pushed it further open.
‘Peter?’ he said.
Through the gap he saw by the light of the street two suede shoes, lazily folded, protruding from one end of the sofa.
‘I’d leave that coat on if I were you, George, old boy,’ said an amiable voice. ‘We’ve got a long way to go.’
Five minutes later, dressed in a vast brown travelling coat, a gift from Ann and the only one he had that was dry, George Smiley was sitting crossly in the passenger seat of Peter Guillam’s extremely draughty sports car, which he had parked in the adjoining square. Their destination was Ascot, a place famous for women and horses. And less famous perhaps as the residence of Mr Oliver Lancon of the Cabinet office, a senior adviser to various mixed committees and a watch-dog of intelligence affairs. Or, as Guillam had it less reverentially, Whitehall’s head prefect.
www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。
傘立てに置かれた見慣れない傘に目が留まりました。絹の傘に革の持ち手が付いていて、頭文字のない金のリングが付いていました。 そして、その傘が乾いていたことから、雨の降り始めた6時15分より前に届いたに違いないと、時間を感じさせない速さで彼の頭の中を通り過ぎました。 また、エレガントな傘であり、新品ではないがフェルールにはほとんど傷がないこと。 そして、その傘の持ち主は、アンの最新の弟子のような、若くても機敏な人であること。 しかし、その持ち主は楔のことを知っていて、家の中に入ったら元に戻す方法も知っていたし、郵便物を邪魔して読んだ後にドアに置く知恵もあったのだから、スマイリーのことも知っていた可能性が高いのではないだろうか。
客間のドアは開いていた。 彼はそっとドアを開けた。
ピーターか」と彼は言った。
その隙間から、通りの明かりで、ソファの片側から、ゆったりと折りたたまれた2つのスエードの靴がはみ出しているのが見えた。
私が君だったら、そのコートは着たままにしておくよ、ジョージ、オールドボーイ」と愛想のいい声がした。 まだまだ先は長いんだから』と。
5分後、アンからの贈り物で、唯一乾いている広大な茶色の旅行用コートに身を包んだジョージ・スマイリーは、隣の広場に停めたピーター・ギラムの非常に風通しの良いスポーツカーの助手席に横向きに座っていました。 目的地は、女性と馬で有名なアスコットである。 それほど有名ではないかもしれないが、内閣府のオリバー・ランコン氏の住居であり、様々な混合委員会の上級顧問であり、情報問題の監視役でもある。 また、ギラムの言葉を借りれば、ホワイトホールの舎監長でもある。
解説:
He was still pondering(を熟考する) the question when his gaze fell upon an unfamiliar umbrella in the stand, a silk one with a leather handle and a gold ring with no initial.
And it passed through his mind with a speed which has no place in time that since the umbrella was dry it must have arrived there before six fifteen when the rain began, for there was no moisture(水分) in the stand either.
■it ... that ...構文。以下のthatも同じ。
Also that it was an elegant umbrella and the ferrule(先端の金具) was barely scratched though it was not new. And that therefore the umbrella belonged to someone agile(身軽な), even young, like Ann’s latest swain(田舎の若者). But that since its owner had known about the wedges(くさび形のもの) and known how to put them back once he was inside the house, and had the wit to lay the mail against the door after disturbing(の順序を変える) and no doubt reading it, then most likely he knew Smiley, too; and was not a lover but a professional like himself, who had at some time worked closely with him and knew his handwriting,
The drawing room door was ajar(少し開いて). Softly he pushed it further open.
‘Peter?’ he said.
Through the gap he saw by the light of the street two suede shoes, lazily folded, protruding(突きでる) from one end of the sofa.
‘I’d leave that coat on if I were you, George, old boy,’ said an amiable(愛想のよい) voice. ‘We’ve got a long way to go.’
Five minutes later, dressed in a vast brown travelling coat, a gift from Ann and the only one he had that was dry, George Smiley was sitting crossly in the passenger seat of Peter Guillam’s extremely draughty(隙間風の入る) sports car, which he had parked in the adjoining(隣の) square(街区).
Their destination was Ascot, a place famous for women and horses.
■Ascot:アスコット競馬場が有名です。著者は行ったことがありませんが、アメリカのケンタッキー競馬が開催される時は御婦人方が着飾って町中がお祭り騒ぎでしたのでfamous for women and horsesと表現したものと推察します。
And less famous perhaps as the residence of Mr Oliver Lancon of the Cabinet office(内閣府), a senior adviser to various mixed committees and a watch-dog(監視人) of intelligence affairs. Or, as Guillam