「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

教材

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (36)

On reaching the upper level, I was ushered into a brightly lit anteroom. There I duly joined a line of guests filing past a desk, behind which sat a uninformed man with a frosty face, checking people’s names against a register. When it came to my turn, I was gratified to see a flicker of excitement cross the frosty man’s face as he ticked off my name. I signed the guest book, then moved on towards a doorway leading into a large room, within which, I could see, there was already a sizeable crowd of guests. As I crossed the threshold and the hubbub engulfed me, a tall man with a thick dark beard greeted me and shook my hand. I supposed he was one of the evening’s hosts, but I failed to register much of what he said to me because, to be frank, I was at that moment finding it hard to think about anything other than what had just occurred downstairs. I was experiencing a curiously hollow sensation, and I had to remind myself that I had not in any way ensnared Miss Hemmings; that any humiliation that had befallen her was entirely of her own making.
But as I parted from the bearded man and drifted further into the room, Sarah Hemmings continued to dominate my thoughts. I was vaguely aware of a waiter approaching me with a tray of aperitifs; of various people turning to greet me. At some point I fell into conversation with a group of three or four men – all of whom turned out to be scientists, and who seemed to know who I was. Then, when I had been in the room for perhaps fifteen minutes, I sensed a slight change in the atmosphere, and looking about me, perceived from the glances and murmurs all around that some sort of commotion was occurring near the doorway through which we had entered.


註釈:

On reaching the upper level, I was ushered into a brightly lit anteroom.
「usher」は「を案内する」。「anteroom」は「次の間」。

There I duly joined a line of guests filing past a desk, behind which sat a uninformed man with a frosty face, checking people’s names against a register.
「duly」はここでは「適切に」⇒「きちんと」。「file」は「列を作って行進する」。「frosty」はここでは「冷たい」。「register」はここでは「登録表」。

When it came to my turn, I was gratified to see a flicker of excitement cross the frosty man’s face as he ticked off my name.
「gratified」は「満足した」。「tick off …」は「・・・にしるしをつける」。

I signed the guest book, then moved on towards a doorway leading into a large room, within which, I could see, there was already a sizeable crowd of guests.
「sizeable」は「かなり大きな」。

As I crossed the threshold and the hubbub engulfed me, a tall man with a thick dark beard greeted me and shook my hand.
「threshold」は「敷居」。「hubbub」は「ワイワイガヤガヤ」。「engulf」は「を飲みこむ」。

I supposed he was one of the evening’s hosts, but I failed to register much of what he said to me because, to be frank, I was at that moment finding it hard to think about anything other than what had just occurred downstairs.

I was experiencing a curiously hollow sensation, and I had to remind myself that I had not in any way ensnared Miss Hemmings; that any humiliation that had befallen her was entirely of her own making.
「hollow」は「うつろな」。「sensation」は「感じ」。「ensnare」は「をわなにかける」。「humiliation」は「屈辱」。「befall」は「に起る」。

But as I parted from the bearded man and drifted further into the room, Sarah Hemmings continued to dominate my thoughts.

I was vaguely aware of a waiter approaching me with a tray of aperitifs; of various people turning to greet me.
「aperitif」は「食前酒」。

At some point I fell into conversation with a group of three or four men – all of whom turned out to be scientists, and who seemed to know who I was.

Then, when I had been in the room for perhaps fifteen minutes, I sensed a slight change in the atmosphere, and looking about me, perceived from the glances and murmurs all around that some sort of commotion was occurring near the doorway through which we had entered.
「looking about me」は「自分のまわりを見た」。「murmur」はここでは「ささやき」。「commotion」はここでは「騒動」。

『今日のイデイオム』はありません。

日本人の9割が間違える英語表現(73)

(073)「彼女はやさしい心の持ち主だ」
日本人の英語:She has a good mind.
ネイテイヴの英語:She has a good heart.

ここで提起されている問題は「mind」と「heart」の違いです。

同じ「心」でもザックリ言えば「mind」は「考える場所としての心」であり、「heart」は「感じる場所としての心」です。

ですから上記の「日本人の英語:She has a good mind.」は「彼女は知性のある人だ」のような意味になります。

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (35)

She continued to hold my arm as we stood there talking. Not infrequently, someone passing would smile or utter a greeting to one or the other of us. And I have to say, I found I was rather enjoying the notion of all these people – many of them very distinguished – seeing me arm in arm with Sarah Hemmings. I fancied I saw in their eyes, even as they greeted us, the idea: ‘Oh, she’s caught him now, has she? Well, that’s natural enough.’ Far from making me feel foolish or in any way humiliated, this notion rather filled me with pride. But then suddenly – and I am not sure what caused this – quite without warning began to feel a great fury towards her. I am sure there was no detectable change in my manner at the moment and for a few minutes more we went on chatting amiably, nodding the occasional greeting to a passing guest. But when I unlinked her arm from mine and turned to her, I did so with a steely resolve.
‘Well, Miss Hemming, it was very good to see you again. But now I must leave you and go up to this function.’
I gave a slight bow and began to move away. This clearly took her by surprise, and if she had ready some strategy for my failing to co-operate, she was for the moment unable to act on it. Only when I had gone several paces from her, and had in fact fallen in step with an elderly couple who had greeted me, did she suddenly come rushing up.
‘Christopher!’ she said in a frantic whisper. ‘You wouldn’t dare! You promised me!’
‘You know I did nothing of the sort.’
‘You wouldn’t dare! Christopher, you wouldn’t!’
‘I wish you a pleasant evening, Miss Hemmings.’
Turning away from her – and also, incidentally, from my elderly companions, who were doing their best to hear nothing – I began to make my way rapidly up the great staircase.


註釈:
She continued to hold my arm as we stood there talking.

Not infrequently, someone passing would smile or utter a greeting to one or the other of us.
「infrequently」は「まれに、たまに」。「would」は所謂「過去の習慣」を表します(「・・・したものだ」)。「utter」は「を発する」。「greeting」はここでは「あいさつの言葉」。

And I have to say, I found I was rather enjoying the notion of all these people – many of them very distinguished – seeing me arm in arm with Sarah Hemmings.
「notion」は「考え」。「distinguished」はここでは「有名な」。

I fancied I saw in their eyes, even as they greeted us, the idea: ‘Oh, she’s caught him now, has she? Well, that’s natural enough.’

Far from making me feel foolish or in any way humiliated, this notion rather filled me with pride.
「in any way」はここでは「何らかの点で」。「humiliated」は「恥しい思いをしている」。

But then suddenly – and I am not sure what caused this – quite without warning began to feel a great fury towards her.
「fury」は「激しい怒り」。

I am sure there was no detectable change in my manner at the moment and for a few minutes more we went on chatting amiably, nodding the occasional greeting to a passing guest.
「amiably」は「愛想よく」。

But when I unlinked her arm from mine and turned to her, I did so with a steely resolve.
「steely」はここでは「動じない」。「resolve」はここでは「決意」。

‘Well, Miss Hemming, it was very good to see you again. But now I must leave you and go up to this function.’
「function」はここでは「夕食会」。

I gave a slight bow and began to move away. This clearly took her by surprise, and if she had ready some strategy for my failing to co-operate, she was for the moment unable to act on it.
この「if」は「たとえ・・・だとしても」の意。

Only when I had gone several paces from her, and had in fact fallen in step with an elderly couple who had greeted me, did she suddenly come rushing up.
「pace」はここでは「step」の意で使われています。「fall in step with …」は「・・・と足並みをそろえる」。

‘Christopher!’ she said in a frantic whisper.
「frantic」は「気も狂わんばかりの」。

‘You wouldn’t dare! You promised me!’
「You wouldn’t dare!」は「まさかしないだろう」(「dare to …」の省略形と考えてよいでしょう)

‘You know I did nothing of the sort.’
‘You wouldn’t dare! Christopher, you wouldn’t!’
‘I wish you a pleasant evening, Miss Hemmings.’

Turning away from her – and also, incidentally, from my elderly companions, who were doing their best to hear nothing – I began to make my way rapidly up the great staircase.
「great」はここでは「大きな」の意ですが「立派な」という意味も含まれています。「大きくて立派な」。


『今日のイデイオム』

「in any way」
「何らかの点で」

「fall in step with …」
「・・・と足並みをそろえる」

「You wouldn’t dare!」
「まさかしないだろう」

日本人の9割が間違える英語表現(72)

(072)「ルームメイトはハーフだ」
日本人の英語:My roommate is half.
ネイテイヴの英語:My roommate is half Japanese.

この「ネイテイヴの英語:My roommate is half Japanese.」という表現は、例えばアメリカ人同士の会話でなら「私のルームメイトはアメリカ人と日本人のハーフだ」の意になるでしょうが、「客観的」な表現ではありません。第三者的に表現するなら「My roommate is half American and half Japanese.」。

私の持っている和英辞書で「ハーフ」を引くと「mongrel(混血児)」が載っていますが軽蔑を含意し「雑種」の意味合いがありますので使わない方がよいでしょう。「half-blooded」もやはり「ネガテイヴ」な響きがあります。「half-and-half」は「白人と黒人との混血児」。

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (34)

She was dressed rather impressively in a dark silk dress and discreet but elegant jewellery. Her manner as she came towards me was utterly assured so much so that she even found time to smile a greeting to a couple walking past us.
‘Ah, Miss Hemmings,’ I said, while in my mind I tried hurriedly to retrieve all that had passed between us that day at Studley Grange. At that moment, I must confess, it seemed to me perfectly possible she had every right to expect me to offer my arm and lead her inside. No doubt, she sensed my uncertainty and appeared to grow more confident.
‘Dear Christopher,’ she said, ‘you’re looking quite dashing. I’m overcome! Oh, and I haven’t had a chance to congratulate you. That was marvelous, what you did for the Emerys. It was ever so clever of you.’
‘Thank you. It was hardly such a complicated matter.’
She had now taken my arm and had she at that instant moved towards the footman directing dinner guests towards the staircase, I am sure I would have been powerless to do anything other than her bidding. But here, I see now, she made an error. Perhaps she wished to savour the moment, perhaps her audacity had for a second given out. In any case, she made no move to proceed upstairs, but instead, gazing at the other guests filling into the lobby, said to me:
‘Sir Cecil hasn’t arrived yet. I do hope I shall get a chance to speak to him. So fitting he’s the one being honoured this year, don’t you think?’
‘Indeed.’
‘You know, Christopher, I don’t suppose it will so many years until we’ll all be here to hounour you.’
I laughed. ‘I hardly think …’
‘No, no. I feel sure of it. All right, we might have to give it a few more years. But the day will come, you’ll see.’
‘It’s kind of you to say so, Miss Hemmings.’


註釈:

She was dressed rather impressively in a dark silk dress and discreet but elegant jewellery.
「impressively」は「印象的に」。「dark」は「黒っぽい」。「discreet」は「控え目な」。

Her manner as she came towards me was utterly assured so much so that she even found time to smile a greeting to a couple walking past us.

‘Ah, Miss Hemmings,’ I said, while in my mind I tried hurriedly to retrieve all that had passed between us that day at Studley Grange.
「retrieve」は「を思い出す」。「Studley Grange」は主人公が殺人の調査をしていた庭園。

At that moment, I must confess, it seemed to me perfectly possible she had every right to expect me to offer my arm and lead her inside. No doubt, she sensed my uncertainty and appeared to grow more confident.

‘Dear Christopher,’ she said, ‘you’re looking quite dashing. I’m overcome!
「you’re looking quite dashing」は「あなたは(今夜は一時的に)おしゃれに見えるわ」。「I’m overcome」は「負けたわ」。

Oh, and I haven’t had a chance to congratulate you. That was marvelous, what you did for the Emerys. It was ever so clever of you.’
‘Thank you. It was hardly such a complicated matter.’

She had now taken my arm and had she at that instant moved towards the footman directing dinner guests towards the staircase, I am sure I would have been powerless to do anything other than her bidding.
「footman」は「客などを案内する従僕」。「I would have been powerless to do anything other than her bidding」は仮定法過去完了ですから「もしそのままの成り行きならば、彼女の命ずるままになっていただろう(しかし実際にはそうならなかった)」。「her bidding」は「彼女が命ずること」の意。

But here, I see now, she made an error.

Perhaps she wished to savour the moment, perhaps her audacity had for a second given out.
「savour」は「をゆっくり味わう」。「audacity」は「大胆さ」。「give out」は「(故障で)止まる」。

In any case, she made no move to proceed upstairs, but instead, gazing at the other guests filling into the lobby, said to me:
「In any case」は「いずれにしても」。

‘Sir Cecil hasn’t arrived yet. I do hope I shall get a chance to speak to him. So fitting he’s the one being honoured this year, don’t you think?’
「fitting」は「相応しい」。「So fitting」は「It is so fitting that …」の意。

‘Indeed.’
‘You know, Christopher, I don’t suppose it will so many years until we’ll all be here to hounour you.’
I laughed. ‘I hardly think …’
‘No, no. I feel sure of it. All right, we might have to give it a few more years.

But the day will come, you’ll see.’
「you’ll see」はみていてごらん、私が言ったようになるから」。

‘It’s kind of you to say so, Miss Hemmings.’


『今日のイデイオム』

「give out」
「故障で止まる」

「in any case」
「いずれにしても」

「you’ll see」
「みていてごらん、私が言ったようになるから」
記事検索
livedoor プロフィール
Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ