「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

教材

The Bridges of Madison County(マディソン郡の橋)―(31)

夫 が死んで8年。Francescaは67歳の誕生日を迎えました。昔からのド田舎の家に今も1人で住んでいます。毎年の儀式になったRobert Kincaidから来た手紙を読み返したところです。そして彼とのことを思い出しています。この小説の舞台となった屋根付き橋に案内し到着し、家まで戻ってきました。そして冷たいお茶を出したところです。

Francesca (19)

“Sometimes I write poetry, just for myself. Now and then I try to write a little fiction, but I don’t seem to have a feeling for it. I live north of Seattle and work around that area quite a bit. I like shooting the fishing boats and Indian settlements and landscapes.
“The Geographic work often keeps me at a location for a couple of months, particularly for a major piece on something like part of the Amazon or the North African desert. Ordinarily I fly to an assignment like this and rent a car. But I felt like driving through some places and scouting them out for future reference. I came down along Lake Superior, I’ll go back through the Black Hills. How about you?”
Francesca hadn’t expected him to ask. She stammered for a moment. “Oh, gosh, nothing like you do. I got my degree in comparative literature. Winterset was having trouble finding teachers when I arrived here in 1946, and the fact that I was married to a local man who was a veteran made me acceptable. So I picked up a teaching certificate and taught high school English for a few years. But Richard didn’t like the idea of working. He said he could support us, and there was no need for it, particularly when our two children were growing. So I stopped and became a farm wife full-time. That’s it.”
She noticed his iced tea was almost gone and poured him some more from the jug.
“Thanks. How do you like it here in Iowa?”
There was a moment of truth in this. She knew it. The standard reply was, “Just fine. It’s quiet. The people are real nice.”
She didn’t answer immediately. “Could I have another cigarette?” Again the pack of Camels, again the lighter, again touching his hand, lightly. Sunlight walked across the back porch floor and onto the dog, who got up and moved out of sight. Francesca, for the first time, looked into the eyes of Robert Kincaid.


解説:

“Sometimes I write poetry(詩), just for myself.

Now and then I try to write a little fiction(小説), but I don’t seem to have a feeling(適正) for it.
■Now and then:時々

I live north of Seattle and work around that area quite a bit.
■quite a bit:かなり

I like shooting the fishing boats and Indian settlements(居留地) and landscapes(景色).
■the fishing boats:この作者の文体の特徴の1つですが、「the」がよく使われています。ここではI live north of Seattle and work around that area quite a bitと言っているので、「その地域での」意識です。

“The Geographic work often keeps me at a location for a couple of months, particularly for a major piece on something like part of the Amazon or the North African desert. Ordinarily(たいてい) I fly to an assignment(課題) like this and rent a car.

But I felt like driving through some places and scouting(探し出す) them out for future reference(参考).
■felt like …:・・・したい気がした

I came down along Lake Superior, I’ll go back through the Black Hills. How about you?”
■the Black Hills:アメリカ、サウスダコタ州とワイオミング州の州境に存在する山地

Francesca hadn’t expected him to ask. She stammered(言葉をつまらせながら言う) for a moment.

“Oh, gosh, nothing like you do.
■gosh:God の婉曲語。主に女性が用いる。

I got my degree in comparative literature(比較文学).

Winterset was having trouble finding teachers when I arrived here in 1946, and the fact that I was married to a local man who was a veteran(退役軍人) made me acceptable.
■Winterset:マディソン郡の郡庁所在地

So I picked up a teaching certificate and taught high school English for a few years.

But Richard didn’t like the idea of working.
■the idea of working:workingの意味上の主語は明示されていませんが、文脈からthe idea of my workingの意です。

He said he could support us, and there was no need for it, particularly when our two children were growing. So I stopped and became a farm wife full-time. That’s it.”
■That’s it.:話を終えるときの台詞。「それだけ」。

She noticed his iced tea was almost gone and poured him some more from the jug.
“Thanks. How do you like it here in Iowa?”
There was a moment of truth in this. She knew it. The standard reply was, “Just fine. It’s quiet. The people are real nice.”
She didn’t answer immediately. “Could I have another cigarette?” Again the pack of Camels, again the lighter, again touching his hand, lightly. Sunlight walked across the back porch floor and onto the dog, who got up and moved out of sight. Francesca, for the first time, looked into the eyes of Robert Kincaid.

The Bridges of Madison County(マディソン郡の橋)―(30)

夫 が死んで8年。Francescaは67歳の誕生日を迎えました。昔からのド田舎の家に今も1人で住んでいます。毎年の儀式になったRobert Kincaidから来た手紙を読み返したところです。そして彼とのことを思い出しています。この小説の舞台となった屋根付き橋に案内し到着し、家まで戻ってきました。そして冷たいお茶を出したところです。

Francesca (18)

Later, he would tell her that in ways undefinable, watching her take off her boots that day was one of the most sensual moments he could remember. What was not important. That was not the way he approached his life. “Analysis destroys wholes. Some things, magic things, are meat to stay whole. If you look at their pieces, they go away.” That’s what he had said.
She sat at the table, one leg curled under her, and pulled back strands of hair that had fallen over her face, refastening them with the tortoiseshell comb. Then, remembering, she rose and went to the end cupboard, took down an ashtray, and set it on the table where he could reach it.
With that tacit permission, he pulled out a pack of camels and held it toward her. She took one and noticed it was slightly wet from his heavy perspiring. Same routine. He held the gold Zippo, she touched his hand to steady it, felt his skin with her fingertips, and sat back. The cigarette tasted wonderful, and she smiled.
“What is it you do, exactly – I mean with the photography?”
He looked at his cigarette and spoke quietly “I’m a contract shooter – uh, photographer – for National Geographic, part of the time. I get ideas, sell them to the magazine, and do the shoot. Or they have something they want done and contact me. Not a lot of room for artistic expression, it’s a pretty conservative publication. But the pay is decent. Not great, but decent, and steady. The rest of the time I write and photograph on my own hook and send pieces to other magazines. If things get tough, I do corporate work, though I find that awfully confining.


解説:

Later, he would tell her that in ways undefinable(説明できない), watching her take off her boots that day was one of the most sensual(官能的な) moments he could remember.
■would:ここでは「過去の習慣」を表します。「よく・・・したものだ」。

What was not important.
■Whatは先行詞を含む関係代名詞。

That was not the way he approached his life. “Analysis destroys wholes(完全なもの). Some things, magic things, are meat to stay whole(まるまるの). If you look at their pieces, they go away.” That’s what he had said.
She sat at the table, one leg curled(まきつける) under her, and pulled back strands(編んだ髪) of hair that had fallen over her face, refastening them with the tortoiseshell(べっ甲) comb. Then, remembering, she rose and went to the end(端の) cupboard, took down an ashtray, and set it on the table where he could reach it.
With that tacit(暗黙の) permission, he pulled out a pack of camels and held it toward her.

She took one and noticed it was slightly wet from his heavy perspiring(汗をかくこと).
■from:ここでは「原因」を表します。

Same routine. He held the gold Zippo, she touched his hand to steady it, felt his skin with her fingertips(指先), and sat back. The cigarette tasted wonderful, and she smiled.

“What is it you do, exactly – I mean with the photography(写真撮影業)?”
■with:ここでは「・・・に関して」の意。名詞に “Kincaid Photography, Bellingham, Washington”とあったので「写真撮影業というのは正確には何をしているのですか?」と尋ねた訳です。

He looked at his cigarette and spoke quietly “I’m a contract shooter – uh, photographer – for National Geographic, part of the time.
■part of the time:全部の時間の一部(では)。「時として」。

I get ideas, sell them to the magazine, and do the shoot. Or they have something they want done and contact me.

Not a lot of room for artistic(芸術の) expression, it’s a pretty conservative publication(出版物).
■it:National Geographic

But the pay is decent(まあまあの). Not great, but decent, and steady.

The rest of the time I write and photograph on my own hook and send pieces to other magazines.
■on my own hook:自分の責任で

If things get tough, I do corporate work, though I find that awfully confining(自由を制約する,融通のきかない,きゅうくつな).
■corporate work:会社の仕事

The Bridges of Madison County(マディソン郡の橋)―(29)

夫 が死んで8年。Francescaは67歳の誕生日を迎えました。昔からのド田舎の家に今も1人で住んでいます。毎年の儀式になったRobert Kincaidから来た手紙を読み返したところです。そして彼とのことを思い出しています。この小説の舞台となった屋根付き橋に案内し到着し、家まで戻ってきました。

Francesca (17)

Up broken cement steps to the back porch door. He held the door for her, carrying his camera Knapsacks. “Awful hot to leave the equipment in the truck,” he said when he pulled them out.
A little cooler in the kitchen, but still hot. The collie snuffed around Kincaid’s boots, then went out on the back porch and flopped down while Francesca removed ice metal trays and poured sun tea from a half-gallon glass jug. She knew he was watching her as he sat at the kitchen table, long legs stretched in front of him, brushing his hair with both hands.
“Lemon?”
“Yes, please.”
“Sugar?”
“No, thanks.”
The lemon juice dribbled slowly down the side of a glass, and he saw, too. Robert Kincaid missed little.
Francesca set the glass before him. Put her own on the other side of the Formica-topped table and her bouquet in water, in an old jelly glass with renderings of Donald Duck on it. Leaning against the counter, she balanced on one leg, bent over, and took off a boot. Stood on her bare foot and reversed the process for the other boot.
He took a small drink of tea and watched her. She was about five feet six, fortyish or a little older, pretty face, and a fine, warm body. But there were pretty women everywhere he traveled. Such physical matters were nice, yet, to him, intelligence and passion born of living, the ability to move and be moved by subtleties of the mind and spirit, were really counted. That’s why he found most young women unattractive, regardless of their exterior beauty. They had not lived long enough or hard enough to possess those qualities that interested him.
But there was something in Francesca Johnson that did interest him. There was intelligence, he could sense that. And there was passion, though he couldn’t quite grasp what that passion was directed toward or if it was directed at all.


解説:

Francesca (17)

Up broken cement steps to the back porch door. He held the door for her, carrying his camera Knapsacks.

“Awful hot to leave the equipment in the truck,” he said when he pulled them out.
■equipment:常に単数形。when he pulled them outと複数で受けています。

A little cooler in the kitchen, but still hot.

The collie snuffed(くんくんかぐ) around Kincaid’s boots, then went out on the back porch and flopped down(ぱったり座りこむ) while Francesca removed ice metal trays and poured sun tea from a half-gallon glass jug(水入れ).
■The collie:定冠詞がつくことにより、その家で飼っているたった1匹のコリー犬であることを表しています。
■sun tea:水の中の茶の葉に太陽の直射光線を当てて露出させて作られるお茶

She knew he was watching her as he sat at the kitchen table, long legs stretched in front of him, brushing his hair with both hands.
■as:同時性を表します。「座って眺めていた」。

“Lemon?”
“Yes, please.”
“Sugar?”
“No, thanks.”
The lemon juice dribbled(したたる) slowly down the side of a glass, and he saw, too.

Robert Kincaid missed little.
■Francescaがやることをよく見ていたということです。

Francesca set the glass before him.

Put her own on the other side of the Formica-topped table and her bouquet in water, in an old jelly glass with renderings of Donald Duck on it.
■Formica:メーカー名ですが「耐熱性合成樹脂」の意で使われています。
■with renderings of Donald Duck on it:「rendering」は「表現」の意ですが、ここではDonald Duckの絵が描かれていた、ということです。

Leaning against the counter, she balanced on one leg, bent over(かがむ), and took off a boot. Stood on her bare foot and reversed the process for the other boot.
He took a small drink of tea and watched her.

She was about five feet six, fortyish(40くらいの) or a little older, pretty face, and a fine, warm body.
■five feet six:約167センチ

But there were pretty women everywhere he traveled.

Such physical matters were nice, yet, to him, intelligence and passion born of living, the ability to move and be moved by subtleties(洞察力) of the mind and spirit, were really counted(考慮する).
■passion born of living:生活から生じる情熱

That’s why he found most young women unattractive, regardless of their exterior(外観上の) beauty. They had not lived long enough or hard enough to possess those qualities that interested him.
But there was something in Francesca Johnson that did interest him. There was intelligence, he could sense that. And there was passion, though he couldn’t quite grasp what that passion was directed toward or if it was directed at all.

The Bridges of Madison County(マディソン郡の橋)―(28)

夫 が死んで8年。Francescaは67歳の誕生日を迎えました。昔からのド田舎の家に今も1人で住んでいます。毎年の儀式になったRobert Kincaidから来た手紙を読み返したところです。そして彼とのことを思い出しています。この小説の舞台となった屋根付き橋に案内し到着し、Robert Kincaidは下見をして戻ってきたところです。

Francesca (16)

The green truck again. Along the gravel roads with the sun lowering itself. Twice they met cars, but it was nobody Francesca knew. In the four minutes it took to reach the farm, she drifted, feeling unraveled and strange. More of Robert Kincaid, writer-photographer, that’s what she wanted. She wanted to know more and clutched the flowers on her lap, like a schoolgirl coming back from outing.
The blood was in her face. She could feel it. She hadn’t done anything or said anything, but she felt as if she had. The truck radio, indistinguishable almost in the roar of road and wind, carried a steel guitar song, followed by the five o’clock news.
He turned the truck up the lane. “Richard is your husband?” He had seen the mailbox.
“Yes,” said Francesca, slightly short of breath. Once her words started, they kept on coming. “It’s pretty hot. Would you like an ice tea?”
He looked over at her. “If it’s all right, I sure would.”
“It’s all right,” she said.
She directed him – casually, she hoped – to park the pickup around behind the house. What she didn7t need was for Richard to come home and have one of the neighbors say, “Hey, Dick, havin’ some work done at the place? Saw a green pickup there last week. Knew Frannie was home so I didn’t bother to check on it.”


解説:

The green truck again.

Along the gravel roads with the sun lowering itself.
■with the sun lowering itself:loweringはここでは動名詞で、意味上の主語はthe sun。文法的にはwith the sun’s lowering itselfも可。

Twice they met cars, but it was nobody Francesca knew.
■このitは「運転していた人」を意味しています。

In the four minutes it took to reach the farm, she drifted, feeling unraveled and strange.
■the four minutes:最後に車に会ってから農場に着くまでの4分間
■unraveled:unravelは「をほどく」の意。「人間がほどかれる」ということは「打解けた」の意。

More of Robert Kincaid, writer-photographer, that’s what she wanted. She wanted to know more and clutched(抱きしめる) the flowers on her lap, like a schoolgirl coming back from outing(外出).
The blood was in her face. She could feel it. She hadn’t done anything or said anything, but she felt as if she had. The truck radio, indistinguishable(ハッキリ理解できない) almost in the roar(轟音) of road and wind, carried a steel guitar song, followed by the five o’clock news.

He turned the truck up the lane.
■トラックの向きを変えて小道に入ったということです。

“Richard is your husband?” He had seen the mailbox.
“Yes,” said Francesca, slightly short of breath. Once her words started, they kept on coming. “It’s pretty hot. Would you like an ice tea?”
He looked over at her. “If it’s all right, I sure would.”
“It’s all right,” she said.

She directed him – casually(何気なく), she hoped – to park the pickup around behind the house.
■外から見えないところに駐車させたということです。

What she didn’t need was for Richard to come home and have one of the neighbors say, “Hey, Dick, havin’ some work done at the place? Saw a green pickup there last week.

Knew Frannie was home so I didn’t bother to check on it.”
■Frannie:Francesca は主としてイタリア人の名前。英語では Frances。その愛称。
■check on:確認する

The Bridges of Madison County(マディソン郡の橋)―(27)

夫 が死んで8年。Francescaは67歳の誕生日を迎えました。昔からのド田舎の家に今も1人で住んでいます。毎年の儀式になったRobert Kincaidから来た手紙を読み返したところです。そして彼とのことを思い出しています。この小説の舞台となった屋根付き橋に案内し到着したところです。

Francesca (15)

Inside, she could hear pigeons burbling softly in their nests under the eves and put the palm of her hand on the side planking, feeling the warmth. Graffiti was scrawled on some of the planks: “Jimbo--Denison, Iowa.” “Sherry + Dubby.” “Go Hawks!” The pigeons kept on burbling softly.
Francesca peeked through a crack between two of the side planks, down toward the stream where Robert Kincaid had gone. He was standing on a rock in the middle of the little river, looking toward the bridge, and she was startled to see him wave. He jumped back to the bank and moved easily up the steep grade. She kept watching the water until she sensed his boots on the bridge flooring.
“It’s real nice, real pretty here,” he said, his voice reverberating inside the covered bridge.
Francesca nodded. “Yes, it is. We take these old bridges for granted around here and don’t think much about them.”
He walked to her and held out a small bouquet of wild flowers, black-eyed Susans. “Thanks for the guided tour.” He smiled softly. “I’ll come back at dawn one of these days and get my shots.” She felt something inside of her gain. Flowers. Nobody gave her flowers, even on special occasions.
“I don’t know your name,” he said. She realized then that she had not told him and felt dumb about that. When she did, he nodded and said, “I caught the smallest trace of an accent. Italian?”
“Yes. A long time ago.”


解説:

Inside, she could hear pigeons burbling(くっくと笑う) softly in their nests under the eves and put the palm(手のひら) of her hand on the side planking(板張り), feeling the warmth.
■Inside:屋根付き橋の中では
■under the eves:under the eavesのタイプミス?(軒下)
■the side planking(板張り):You tube で Roseman Bridgeを検索して見て下さい。状況がよく分かります。

Graffiti(落書き) was scrawled(落書きする) on some of the planks: “Jumbo – Denison, Iowa.” “Sherry + Dubby.” “Go Hawks!” The pigeons kept on burbling softly.
■Graffiti(落書き) was scrawled(落書きする) on some of the planks: graffitiはgraffitoの複数形ですから文法的にはwasは誤りのハズですが、著者はgraffitoの複数であることは今まで知りませんでした。多分単数扱いが許容されているのだと思います。
■Jimbo --Denison, Iowa:jimboは「コカイン」。Denison, Iowa は人口1万人程の都市。
■Sherry + Dubby:韻を踏ませていますが著者には意味不明です。「sherry」は「シェリー酒」、「dubby」は「dub(音声を作成する)」の形容詞。
■Go Hawks!:アイオワ州の愛称は「The Hawkeye State」です。

Francesca peeked(そっとのぞく) through a crack between two of the side planks, down toward the stream where Robert Kincaid had gone. He was standing on a rock in the middle of the little river, looking toward the bridge, and she was startled to see him wave. He jumped back to the bank(川岸) and moved easily up the steep grade(斜面). She kept watching the water until she sensed his boots on the bridge flooring.
“It’s real nice, real pretty here,” he said, his voice reverberating(反響する) inside the covered bridge.

Francesca nodded. “Yes, it is. We take these old bridges for granted around here and don’t think much about them.”
■take … for granted:「・・・を当たり前と思う」の成句。

He walked to her and held out a small bouquet of wild flowers, black-eyed Susans(キヌガサギク).

“Thanks for the guided tour.” He smiled softly. “I’ll come back at dawn one of these days and get my shots.” She felt something inside of her gain. Flowers. Nobody gave her flowers, even on special occasions(出来事).
“I don’t know your name,” he said. She realized then that she had not told him and felt dumb(ばかな) about that.

When she did, he nodded and said, “I caught the smallest trace of an accent. Italian?”
■彼女がイタリアからアメリカにやって来たのは20代。イタリア訛りが残って当然です。

“Yes. A long time ago.”
Archives
記事検索
livedoor プロフィール

eigoakahige

Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ