「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

教材

The Bridges of Madison County(マディソン郡の橋)―(118)

Francesca JohnsonとRobert Kincaidは、Francescaの家族が留守にしている間に出会って、2日目の夜には恋に落ちました。2人は精神的にも肉体的にも完全に結ばれます。しかし、Robert KincaidはFrancescaの家族が帰ってくる日に去って行きました。そして夫も死に、Robert Kincaidの行き先も分からなくなり、Francescaは隠遁し、思い出の橋によく姿を現すようになりました。そんなある日、荷物が届きます。Robert Kincaidの遺品や思い出の写真、そして手紙が同封されていました。

Robert Kincaidが亡くなり、やがてFrancesca Johnson も69歳でなくなりました。2人とも、遺言により、思い出の Roseman Bridgeで散骨されます。そしてFrancescaの息子と娘が遺品整理をしていてRobert Kincaidと母親の関係を知ることとなります。今、母親から子供たちに宛てた手紙を読み始めました。

A letter from Francesca (4)

It’s hard for me to write this to my own children, but I must. There’s something here that’s too strong, too beautiful, to die with me. And if you are to know who your mother was, all the goods and bads, you need to know what I’m about to say. Brace yourself.
As you’ve already discovered, his name was Robert Kincaid. His middle initial was “L,” but I never knew what the L represented. He was a photographer, and he was here in 1965 photographing the covered bridges.
Remember how excited the town was when the pictures appeared in National Geographic. You may also recall that I began receiving the magazine about that time. Now you know the reason for my sudden interest in it. By the way, I was with him (carrying one of his camera knapsacks) when the photo of Cedar Bridge was taken.
Understand, I loved your father in a quiet fashion. I knew it then, I know it now. He was good to me and gave the two of you, who I treasure. Don’t forget that.
But Robert Kincaid was something quite different, like nobody I’ve ever seen or heard or red about through my entire life. To make you understand him completely is impossible. First of all, you are not me. Second, you would have had to have been around him, to watch him move, to hear him talk about being on a dead-end branch of evolution. Maybe the notebooks and magazine clippings will help, but even those will not be enough.
In a way, he was not of this earth. That’s about as clear as I can say it. I’ve always thought of him as a leopardlike creature who rode in on the tail of a comet. He moved that way, his body was like that. He somehow coupled enormous intensity with warmth and kindness, and there was a vague sense of tragedy about him. He felt he was becoming obsolete in a world of computers and robots and organized living in general. He saw himself as one of the last cowboys, as he put it, and called himself old-fangled.


解説:

It’s hard for me to write this to my own children, but I must.
■日本語では「これを私自身の子供たちに書くのはつらい」と「誰が」書くのかを明示しなくても済みますが、英語では原則として表示する必要があります。「これを私自身の子供たちに私が書くのはつらい」と表現します。不定詞であれ動名詞であれ動詞を使った表現をする時はこのことに留意して下さい。

There’s something here that’s too strong, too beautiful, to die with me.
■to die with me:私と一緒に死ぬには。所謂「too … to …」構文です。

And if you are to know who your mother was, all the goods and bads, you need to know what I’m about to say. Brace yourself.
■all the goods and bads:よい事も悪い事も全て
■Brace yourself:腹をすえていろ。

As you’ve already discovered, his name was Robert Kincaid. His middle initial was “L,” but I never knew what the L represented(表す). He was a photographer, and he was here in 1965 photographing the covered bridges.
Remember how excited the town was when the pictures appeared in National Geographic. You may also recall that I began receiving the magazine about that time. Now you know the reason for my sudden interest in it. By the way, I was with him (carrying one of his camera knapsacks) when the photo of Cedar Bridge was taken.
Understand, I loved your father in a quiet fashion. I knew it then, I know it now. He was good to me and gave the two of you, who I treasure(大事にする). Don’t forget that.
But Robert Kincaid was something quite different, like nobody I’ve ever seen or heard or red about through my entire life. To make you understand him completely is impossible. First of all, you are not me. Second, you would have had to have been around him, to watch him move, to hear him talk about being on a dead-end(行き止まり) branch of evolution(進化). Maybe the notebooks and magazine clippings will help, but even those will not be enough.
In a way, he was not of this earth.

That’s about as clear as I can say it.
■文字通りの意味は「それは私がそれを言うことが出来るのと大体同じくらいはハッキリしている」。

I’ve always thought of him as a leopardlike(ヒョウのような) creature(生き物) who rode in on the tail of a comet(彗星). He moved that way, his body was like that. He somehow coupled(結び付ける) enormous(すごい) intensity(強烈さ) with warmth and kindness, and there was a vague sense of tragedy(悲劇) about him.

He felt he was becoming obsolete(すたれた) in a world of computers and robots and organized living in general.
■in general.:ここでは「一般の」。organized livingを修飾。

He saw himself as one of the last cowboys, as he put it, and called himself old-fangled(時代遅れの).
■as he put it:彼がそう表現したように

The Bridges of Madison County(マディソン郡の橋)―(117)

Francesca JohnsonとRobert Kincaidは、Francescaの家族が留守にしている間に出会って、2日目の夜には恋に落ちました。2人は精神的にも肉体的にも完全に結ばれます。しかし、Robert KincaidはFrancescaの家族が帰ってくる日に去って行きました。そして夫も死に、Robert Kincaidの行き先も分からなくなり、Francescaは隠遁し、思い出の橋によく姿を現すようになりました。そんなある日、荷物が届きます。Robert Kincaidの遺品や思い出の写真、そして手紙が同封されていました。

Robert Kincaidが亡くなり、やがてFrancesca Johnson も69歳でなくなりました。2人とも、遺言により、思い出の Roseman Bridgeで散骨されます。そしてFrancescaの息子と娘が遺品整理をしていてRobert Kincaidと母親の関係を知ることとなります。

A letter from Francesca (3)

After reading the letters, Michael searched the downstairs closet, then went upstairs to Francesca’s bedroom. He had never noticed the walnut box before and opened it. He carried it down to the kitchen table. “Carolyn, here are his cameras.”
Tucked in one end of the box was a sealed envelope with “Carolyn or Michael” written on it in Francesca’s script, and lying between the cameras were three leather-bound notebooks.
“I’m not sure I’m capable of reading what’s in that envelope,” said Michael. “Read it out loud to me, if you can handle it.”
She opened the envelope and read aloud.

January 7, 1987

Dear Carolyn and Michael,
Though I’m feeling just fine, I think it’s time for me to get my affairs in order (as they say).
There is something, something very important, you need to know about. That’s why I’m writing this.
After looking through the safe deposit box and finding the large manila envelope addressed to me with a 1965 postmark, I’m sure you’ll eventually come to this letter. If possible, please sit at the old kitchen table to read it. You’ll understand that request shortly.


解説:

After reading the letters, Michael searched the downstairs closet, then went upstairs to Francesca’s bedroom. He had never noticed the walnut(クルミ) box before and opened it. He carried it down to the kitchen table. “Carolyn, here are his cameras.”
Tucked(押し込む) in one end of the box was a sealed envelope with “Carolyn or Michael” written on it in Francesca’s script(筆跡), and lying between the cameras were three leather-bound(革綴じの) notebooks.

“I’m not sure I’m capable of reading what’s in that envelope,” said Michael.
■be capable of …:・・・する能力がある。ある種の形容詞および形容詞用法の分詞は、後ろに「前置詞+(代)名詞・動名詞」を続けることができます。of を伴ういくつかの例を挙げておきます。afraid of / ashamed of / aware of / capable of / confident of / fond of / nervous of / proud of / scared of / suspicious of / terrified of 。

“Read it out loud to me, if you can handle it.”
■out loud:大きな声で明瞭に

She opened the envelope and read aloud(人に聞こえるほどに声を出して).

January 7, 1987

Dear Carolyn and Michael,

Though I’m feeling just fine, I think it’s time for me to get my affairs in order (as they say).
■my affairs:私の問題
■in order:整然と
■as they say:よく言われるように

There is something, something very important, you need to know about. That’s why I’m writing this.

After looking through the safe deposit box and finding the large manila envelope addressed to me with a 1965 postmark(消印), I’m sure you’ll eventually(いつかは) come to this letter. If possible, please sit at the old kitchen table to read it. You’ll understand that request shortly(すぐに).

The Bridges of Madison County(マディソン郡の橋)―(116)

Francesca JohnsonとRobert Kincaidは、Francescaの家族が留守にしている間に出会って、2日目の夜には恋に落ちました。2人は精神的にも肉体的にも完全に結ばれます。しかし、Robert KincaidはFrancescaの家族が帰ってくる日に去って行きました。そして夫も死に、Robert Kincaidの行き先も分からなくなり、Francescaは隠遁し、思い出の橋によく姿を現すようになりました。そんなある日、荷物が届きます。Robert Kincaidの遺品や思い出の写真、そして手紙が同封されていました。

Robert Kincaidが亡くなり、やがてFrancesca Johnson も69歳でなくなりました。2人とも、遺言により、思い出の Roseman Bridgeで散骨されます。

A letter from Francesca (2)

  Following that, Michael and Carolyn began the long process of sorting through the house and brought home the materials from the safe deposit box after they were examined by the local attorney for estate purposes and released.
They divided the materials from the box and began looking through them. The manila envelope was in Carolyn’s stack, about a third of the way down. She was puzzled when she opened it and removed the contents. She read Robert Kincaid’s 1965 letter to Francesca. After that she read his 1978 letter, then 1982 letter from the Seattle attorney. Finally she studied the magazine clippings.
“Michael.”
He caught the mixture of surprise and pensiveness in her voice and looked up immediately. “What is it?”
Carolyn had tears in her eyes, and her voice became unsteady. “Mother was in love with a man named Robert Kincaid. He was a photographer. Remember when we all had to see the copy of National Geographic with the bridge story in it? He was the one who took the pictures of the bridges here. And remember all the kids talking about the strange-looking guy with the cameras back then? That was him.
Michael sat across from her, his tie loosened, collar open. “Say that again, slowly. I can’t believe I heard you correctly.”


解説:

  Following that, Michael and Carolyn began the long process of sorting through the house and brought home the materials from the safe deposit box after they were examined by the local attorney(弁護士) for estate(財産) purposes and released.
■sort through the house:家の中を整理する
■safe deposit box:銀行の貸金庫

They divided the materials from the box and began looking through them.

The manila envelope was in Carolyn’s stack(山), about a third of the way down.
■about a third of the way down:その山の三分の一ほど下ったところで

She was puzzled when she opened it and removed the contents. She read Robert Kincaid’s 1965 letter to Francesca. After that she read his 1978 letter, then 1982 letter from the Seattle attorney. Finally she studied the magazine clippings.
“Michael.”
He caught the mixture of surprise and pensiveness(物思いに沈んでいること) in her voice and looked up immediately. “What is it?”
Carolyn had tears in her eyes, and her voice became unsteady(不安定な). “Mother was in love with a man named Robert Kincaid. He was a photographer.

Remember when we all had to see the copy of National Geographic with the bridge story in it?
■had to see:ここでの「have to」は「must」の意ではなく「強い欲求」を表しています。地元の屋根付き橋がNational Geographicという全国版の雑誌に掲載されたので、地元の人々はどうしても読みたかったというニュアンスです。

He was the one who took the pictures of the bridges here.

And remember all the kids talking about the strange-looking guy with the cameras back then? That was him.
■with the cameras back:カメラを背に

Michael sat across from her, his tie loosened, collar open. “Say that again, slowly. I can’t believe I heard you correctly.”

The Bridges of Madison County(マディソン郡の橋)―(115)

Francesca JohnsonとRobert Kincaidは、Francescaの家族が留守にしている間に出会って、2日目の夜には恋に落ちました。2人は精神的にも肉体的にも完全に結ばれます。しかし、Robert KincaidはFrancescaの家族が帰ってくる日に去って行きました。そして夫も死に、Robert Kincaidの行き先も分からなくなり、Francescaは隠遁し、思い出の橋によく姿を現すようになりました。そんなある日、荷物が届きます。Robert Kincaidの遺品や思い出の写真、そして手紙が同封されていました。

A letter from Francesca (1)

Francesca Johnson died in January of 1989. She was sixty-nine years old at the time of her death. Robert Kincaid would have been seventy-six that year. The cause of death was listed as “natural.” “She just died,” the doctor told Michael and Carolyn. “Actually, we’re a little perplexed. We can find no specific cause for her death. A neighbor found her slumped over the kitchen table.”
In a 1982 letter to her attorney, she had requested her remains be cremated and her ashes scattered at Roseman Bridge. Cremation was an uncommon practice in Madison County – viewed as slightly radical in some undefined way – and her wish generated considerable discussion at the cafe, the Texaco station, and the implement dealership. The disposition of her ashes was not made public.
Following the memorial service, Michael and Carolyn drove slowly to Roseman Bridge and carried out Francesca’s instructions. Though it was nearby, the bridge had never been special, and wondered again, why their rather sensible mother would behave in such an enigmatic way and why she had not asked to be buried by their father, as customary.


解説:

Francesca Johnson died in January of 1989.
■January of 1989:1989年の1月。

She was sixty-nine years old at the time of her death.

Robert Kincaid would have been seventy-six that year.
■would have been seventy-six that year:もし生きていたならば、その年76歳になっていただろう。

The cause of death was listed(考える) as “natural.”
■cause of death:死因。

“She just died,” the doctor told Michael and Carolyn.
■Michael and Carolyn:彼女の息子と娘の名前

“Actually, we’re a little perplexed(当惑した). We can find no specific cause for her death. A neighbor found her slumped(ぐったりともたれて) over the kitchen table.”

In a 1982 letter to her attorney(弁護士), she had requested her remains(死体) be cremated(火葬にする) and her ashes scattered at Roseman Bridge.
■Roseman Bridge:彼女が Robert Kincaid を最初に案内した屋根付き橋(思い出の橋です)

Cremation(火葬) was an uncommon practice in Madison County – viewed as slightly radical(急進的な) in some undefined way – and her wish generated(発生させる) considerable(かなりの) discussion at the cafe, the Texaco station, and the implement(道具、用具、器具) dealership(特約販売店). The disposition(処分) of her ashes was not made public.
■the Texaco station:Texacoはシェブロンの燃料ブランド名。stationはここではガソリンスタンドの意。theが付いているのはstationが可算名詞であり、且つ「Texacoのガソリンスタンド」が地元には1軒しかなく、どのTexacoのガソリンスタンドかという共通した認識があるからである。

Following the memorial service(葬儀), Michael and Carolyn drove slowly to Roseman Bridge and carried out Francesca’s instructions(指示).
■carry out:遂行する

Though it was nearby, the bridge had never been special, and wondered again, why their rather sensible(分別のある) mother would behave in such an enigmatic(なぞめいた) way and why she had not asked to be buried by their father, as customary(習慣的な).

The Bridges of Madison County(マディソン郡の橋)―(114)

Francesca JohnsonとRobert Kincaidは、Francescaの家族が留守にしている間に出会って、2日目の夜には恋に落ちました。2人は精神的にも肉体的にも完全に結ばれます。しかし、Robert KincaidはFrancescaの家族が帰ってくる日に去って行きました。そして夫も死に、Robert Kincaidの行き先も分からなくなり、Francescaは隠遁し、思い出の橋によく姿を現すようになりました。そんなある日、荷物が届きます。本章の最後です。

Ashes (13)

At the end of her sixty-seventh birthday, when the rain had stopped, Francesca put the manila envelope in the bottom drawer of the rolltop desk. She had decided to keep it in her safe deposit box at the bank after Richard died but brought it home for a few days each year at this time. The lid on the walnut chest was shut on the cameras, and the chest was placed on the closet shelf in her bedroom.
Earlier in the afternoon, she had visited Roseman Bridge. Now she walked out on the porch, dried off the swing with a towel, and sat down. It was cold, but she would stay for a few minutes, as she always did. Then she walked to the yard gate and stood. Then to the head of the lane. Twenty-two years later, she could see him stepping from his truck in the late afternoon, trying to find his way, she could see harry bouncing toward the country road, then stopping, and Robert Kincaid standing on the running board, looking back up the lane.


解説:

At the end of her sixty-seventh birthday, when the rain had stopped, Francesca put the manila envelope in the bottom drawer of the rolltop desk.
■manila envelope:書類を入れ、その蓋に紐が付いていて、くるくると蓋を閉めたり、開けたりできる封筒。
■rolltop desk:たたみ込み式ふた付き机。the rolltop deskとthe を使っているのは、アメリカの家庭では大抵1家に1台備え付けられているので、どのrolltop deskを指すか分かるという意識から。the refrigerator / the microwave oven 等と同じ扱い。

She had decided to keep it in her safe deposit box(貸し金庫)at the bank after Richard died but brought it home for a few days each year at this time. The lid(ふた) on the walnut(クルミ) chest was shut on the cameras, and the chest was placed on the closet shelf in her bedroom.
Earlier in the afternoon, she had visited Roseman Bridge. Now she walked out on the porch, dried off the swing with a towel, and sat down. It was cold, but she would stay for a few minutes, as she always did. Then she walked to the yard gate and stood. Then to the head of the lane.

Twenty-two years later, she could see him stepping from his truck in the late afternoon, trying to find his way, she could see Harry bouncing(音を立てて走る) toward the country road, then stopping, and Robert Kincaid standing on the running board(昔の自動車のドアの下の踏み板), looking back up the lane.
■Twenty-two years later:(Robert Kincaidと始めて会って)22年後でも
■up the lane:小道をずーと行ったところに
Archives
記事検索
livedoor プロフィール

eigoakahige

Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ