「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

教材

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (104)

Akira was indeed astride Etsuko’s bicycle, absorbed in attempts to execute some circus-like manoeuvre that required taking his hands from the handlebar as he turned a tight circle. He appeared too absorbed to notice me, and even when I walked up to him, gave no sign of having seen me. Finally I said simply:
‘I’m sorry I couldn’t come the other day.’
Akira gave me a sulky glance, then went back to his manoeuvres. I was about to give him my explanation for having let him down, but for some reason, found I could say nothing more. I stood there watching him for a little longer. Then taking a further step towards him, I said, lowering my voice to a whisper.
‘What happened? Did you put it back?’
My friend gave me a glare that rejected the intimacy implied by my tone, then spun his bicycle round. I felt tears coming, but remembering in time our long-standing feud about whether the English or Japanese cried easiest, I managed to stifle them. I thought again of telling him about my father’s disappearance, and suddenly it seemed a hugely substantial reason not only for my having let him down, but for great self-pity on my part. I pictured the shock and shame that would transform Akira’s face once I uttered the words: ‘I couldn’t come the other day because … because my father’s been kidnapped!’ – but somehow I could not say it. Instead, I believe I simply turned and ran back to my house.


註釈:

Akira was indeed astride Etsuko’s bicycle, absorbed in attempts to execute some circus-like manoeuvre that required taking his hands from the handlebar as he turned a tight circle.
「astride」は前置詞で「・・・にまたがって」の意。「manoeuvre」は「大演習」。

He appeared too absorbed to notice me, and even when I walked up to him, gave no sign of having seen me.
「absorbed」は「すっかり心を奪われて」。

Finally I said simply:
‘I’m sorry I couldn’t come the other day.’
Akira gave me a sulky glance, then went back to his manoeuvres.
「sulky」は「むっつりした」。「glance」は「一瞥」。

I was about to give him my explanation for having let him down, but for some reason, found I could say nothing more.
「let … down」で「・・・を裏切る」。

I stood there watching him for a little longer. Then taking a further step towards him, I said, lowering my voice to a whisper.
‘What happened? Did you put it back?’
My friend gave me a glare that rejected the intimacy implied by my tone, then spun his bicycle round.

I felt tears coming, but remembering in time our long-standing feud about whether the English or Japanese cried easiest, I managed to stifle them.
「long-standing」は「長年続いている」。「feud」は「確執」。「stifle」は「を抑える」。

I thought again of telling him about my father’s disappearance, and suddenly it seemed a hugely substantial reason not only for my having let him down, but for great self-pity on my part.
「hugely」は「大いに」。「substantial」はここでは「重要な」。「self-pity」は「自己憐憫」。

I pictured the shock and shame that would transform Akira’s face once I uttered the words:
「transform」は「を変形させる」。「utter」は「を言葉で述べる」。

‘I couldn’t come the other day because … because my father’s been kidnapped!’ – but somehow I could not say it.
「somehow」は「何故か」。

Instead, I believe I simply turned and ran back to my house.


『今日のイデイオム』

「let … down」
「・・・を裏切る」

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (103)

昨年のノーベル文学賞作家の作品です。作品を原文で鑑賞するという視点で註釈を行います。また、毎回、最後に「今日のイデイオム」欄を設けてあります。

PART TWO

London, 15th May 1931

Chapter Eight

I do not remember much about the days immediately following my father’s disappearance, other than that I was often so concerned about Akira – in particular, what I would say when I next saw him – that I could not settle to anything. Nevertheless I found myself continually putting off a visit next door, even contemplating for a while the notion that I might never need face him at all – that his parents, so angered by our misdemeanour, were even at that moment packing their bags for Japan. During these days any sort of loud noise outside would sound send me rushing upstairs to the front windows, from where I could scrutinize the next-door courtyard for signs of piling luggage.
Then after three or four days had passed, on an overcast morning, I was playing by myself out on the circle of lawn in front of our house when I became conscious of the sounds coming from Akira’s side of the fence. I quickly realized that Akira was moving about on his sister’s bicycle around his carriage track; which was far too large for him, and recognized the scraping noises the wheels made as he struggled for balance. At one stage I heard a crash and a yell as he fell off altogether. The possibility occurred to me that Akira had spotted me out playing from his upstairs window and had come out with the bicycle expressly to attract my attention. After several further moments of hesitation – during which Akira continued to crash about on his side – I finally strode out of our gateway, turned and stared into his front garden.


註釈:

I do not remember much about the days immediately following my father’s disappearance, other than that I was often so concerned about Akira – in particular, what I would say when I next saw him – that I could not settle to anything.
「other than …」は「・・・以外」。「settle to …」は「・・・に落ちつく」。

Nevertheless I found myself continually putting off a visit next door, even contemplating for a while the notion that I might never need face him at all – that his parents, so angered by our misdemeanour, were even at that moment packing their bags for Japan.
「contemplate」はここでは「・・・をじっくり考える」。「notion」は「考え」。「need face」は通例「need to face」となりますが、イギリス英語ではこのように「to」を省いた「助動詞的使い方」もあるようです。「misdemeanour」は「非行」。

During these days any sort of loud noise outside would sound send me rushing upstairs to the front windows, from where I could scrutinize the next-door courtyard for signs of piling luggage.
「scrutinize」は「を綿密に調べる」。「courtyard」は「中庭」。「pile」は「山積みになる」。

Then after three or four days had passed, on an overcast morning, I was playing by myself out on the circle of lawn in front of our house when I became conscious of the sounds coming from Akira’s side of the fence.
「overcast」は「どんよりとした」。

I quickly realized that Akira was moving about on his sister’s bicycle around his carriage track; which was far too large for him, and recognized the scraping noises the wheels made as he struggled for balance.
「carriage track」は何なのか辞書で調べましたが分かりませんでした。言葉の組み合わせから推測すると「馬車道」または「自動車道」。「scrape」は「こする」。

At one stage I heard a crash and a yell as he fell off altogether. The possibility occurred to me that Akira had spotted me out playing from his upstairs window and had come out with the bicycle expressly to attract my attention.

After several further moments of hesitation – during which Akira continued to crash about on his side – I finally strode out of our gateway, turned and stared into his front garden.
「crash about」は「動き回る」。「gateway」は「入口」。


『今日のイデイオム』

「other than …」
「・・・以外」

「settle to …」
「・・・に落ちつく」。

「crash about」
「動き回る」

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (102)

Then at last I heard the men being shown out. I heard one of them say:
‘We’ll do everything we can, Mrs Banks. We must hope for the best and trust in God.’
I could not hear my mother’s reply.
As soon as the men had gone, I rushed out and asked for permission to go to Akira’s. But my mother, to my fury, completely ignored my request, saying: ‘let’s go back into the library.’
Frustrated though I was, I did as bidden, and it was there in the library that she sat me down, crouched before me and told me, very calmly, that my father had been missing since the morning. The police, alerted by his office, were carrying out a search, so far to no avail.
‘But he may well turn up by supper time,’ she said with a smile.
‘Of course he will,’ I said in a voice I hoped would convey my annoyance at this great fuss. Then I got off the chair and asked again for permission to leave. But this time I did so with less fervor, for I could see from the clock there was no longer any point in going to Akira’s. His mother would have returned; his evening meal would be served before long. I felt a huge resentment that my mother should have kept me in simply to tell me something I had more or less gleaned in the kitchen an hour and a half earlier. When at last she told me I could go, I simply went up to my room, laid my soldiers out on my rug and did my best not to think about Akira or his feelings towards me at the moment. But I kept remembering all that had been said beside the canal, and the look of gratitude he had given me. Moreover, I did not wish Akira to return to Japan any more than he did.
My sullenness stayed with me well into the night, but of course this was interpreted as my reaction to the situation regarding my father. Throughout the evening my mother would say to me things like: ‘Let’s not get gloomy. There’s sure to be a very simple explanation.’ And Mei Li was uncharacteristically gentle with me when helping with my bath. But I remember too, as the evening went on, my mother having a number of those ‘distant’ moments I was to come to know well over the weeks that followed. In fact I believe it was that same night, as I lay in my bed still preoccupied about what to say to Akira when I next saw him, that my mother murmured, looking blankly across the room:
‘Whatever happens, you can be proud of him, Puffin. You can always be proud of what he’s done.’

註釈:


Then at last I heard the men being shown out.
「show out」は「を外に案内する」。

I heard one of them say:
‘We’ll do everything we can, Mrs Banks. We must hope for the best and trust in God.’
I could not hear my mother’s reply.
As soon as the men had gone, I rushed out and asked for permission to go to Akira’s.

But my mother, to my fury, completely ignored my request, saying: ‘let’s go back into the library.’
「fury」は「激しい怒り」。

Frustrated though I was, I did as bidden, and it was there in the library that she sat me down, crouched before me and told me, very calmly, that my father had been missing since the morning.
「bid」は「に命ずる」。「crouch」は「身をかがめる」。

The police, alerted by his office, were carrying out a search, so far to no avail.
「to no avail」は「無益に、甲斐なく」。

‘But he may well turn up by supper time,’ she said with a smile.
「may well do」は「たぶん・・・だろう」。「turn up」は「現れる」。「たぶん現れるだろう」

‘Of course he will,’ I said in a voice I hoped would convey my annoyance at this great fuss.
「annoyance」は「いらだち」。「fuss」は「大騒ぎ」。

Then I got off the chair and asked again for permission to leave. But this time I did so with less fervor, for I could see from the clock there was no longer any point in going to Akira’s.
「fervor」は「熱情」。「for」はここでは接続詞で「というのは」の意。

His mother would have returned; his evening meal would be served before long. I felt a huge resentment that my mother should have kept me in simply to tell me something I had more or less gleaned in the kitchen an hour and a half earlier.
「resentment」は「憤り」。「more or less」は「大なり小なり」。「glean」は「を少しずつ収集する」。

When at last she told me I could go, I simply went up to my room, laid my soldiers out on my rug and did my best not to think about Akira or his feelings towards me at the moment. But I kept remembering all that had been said beside the canal, and the look of gratitude he had given me.

Moreover, I did not wish Akira to return to Japan any more than he did.
「not …any more than …」は「…でないのは…でないと同じ」。「私がAkira が日本に帰るのを望まなかったのはAkiraが望まなかったのと同じであった」。

My sullenness stayed with me well into the night, but of course this was interpreted as my reaction to the situation regarding my father.
「sullenness」は「不機嫌」。「interpret」はここでは「を解釈する」。

Throughout the evening my mother would say to me things like: ‘Let’s not get gloomy. There’s sure to be a very simple explanation.’
「would」はここでは「過去の習慣」を表します。

And Mei Li was uncharacteristically gentle with me when helping with my bath.
「uncharacteristically」は「珍しく」。

But I remember too, as the evening went on, my mother having a number of those ‘distant’ moments I was to come to know well over the weeks that followed.
「distant’」はここでは「放心した、ぼんやりした」。

In fact I believe it was that same night, as I lay in my bed still preoccupied about what to say to Akira when I next saw him, that my mother murmured, looking blankly across the room:
「preoccupied」は「心を奪われている」。

‘Whatever happens, you can be proud of him, Puffin. You can always be proud of what he’s done.’


『今日のイデイオム』


「show out」
「を外に案内する」

「to no avail」
「無益に、甲斐なく」

「may well do」
「たぶん・・・だろう」

「turn up」
「現れる」

「more or less」
「大なり小なり」

「not …any more than …」
「…でないのは…でないと同じ」

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (101)

No sooner had I reached the kitchen than I heard footsteps, and my mother came in. I have often tried to recall her face – the exact expression she was wearing – at that moment, but with no success. Perhaps some instinct told me not to look at it. What I do remember is her presence, which seemed looming and large, as though suddenly I were very young again, and the texture of the pale summer frock she was wearing. She said to me in a lowered, but perfectly composed voice:
‘Christopher, the gentlemen with Mr Simpson are from the police. I must finish talking with them. Then I want to talk to you straight afterwards. Will you wait for me in the library?’
I was about to protest, but my mother fixed me with a stare that silenced me.
‘In the library then,’ she said, turning away. ‘I’ll come as soon as I’ve finished with the gentlemen.’
‘Has something happened to Father?’ I asked.
My mother turned back to me. ‘Your father never arrived at the office this morning. But I’m sure there’s a perfectly simple explanation. Wait for me in the library. I won’t be long.’
I followed her out of the kitchen and made my way to the library. There I sat down at my homework table and waited, thinking not about my father, but of Akira and how I was already going to be late for him. I wondered if he would have the courage to return the bottle on his own; even if he did, he would still be very angry with me. I felt at that moment such an urgency about Akira’s situation, I actually contemplated disobeying my mother and simply going off. Meanwhile the discussion in the drawing room seemed to go on interminably. There was a clock on the library wall and I stared at its hands. At one point, I went out into the hall, hoping to catch mother’s attention and ask her permission to leave, but I found the doors to the drawing room had now been closed. Then, as I was hovering there in the hall, once more thinking about sneaking off, Mei Li appeared and pointed sternly towards the library. Once I had gone back in, she closed door on me and I could hear her pacing about outside. I seated myself again and went on watching the clock. As the hands past half past three, I fell into a gloom, full of anger at both my mother and Mei Li.


註釈:

No sooner had I reached the kitchen than I heard footsteps, and my mother came in.
「no sooner … than …」構文です。「・・・するやいなや・・・」。

I have often tried to recall her face – the exact expression she was wearing – at that moment, but with no success. Perhaps some instinct told me not to look at it.

What I do remember is her presence, which seemed looming and large, as though suddenly I were very young again, and the texture of the pale summer frock she was wearing.
「presence」はここでは「風采」。「loom」は「ぼんやりと大きく見えてくる」。「texture」は「生地」。「pale」は「(色が)薄い」。「frock」はここでは「ワンピース」。

She said to me in a lowered, but perfectly composed voice:
「composed」はここでは「落ち着いた」。

‘Christopher, the gentlemen with Mr Simpson are from the police. I must finish talking with them.

Then I want to talk to you straight afterwards.
「straight」はここでは「じかに」。

Will you wait for me in the library?’

I was about to protest, but my mother fixed me with a stare that silenced me.
「fixed me with a stare」で「私をじっと見つめた」。

‘In the library then,’ she said, turning away. ‘I’ll come as soon as I’ve finished with the gentlemen.’
‘Has something happened to Father?’ I asked.
My mother turned back to me. ‘Your father never arrived at the office this morning. But I’m sure there’s a perfectly simple explanation. Wait for me in the library.

I won’t be long.’
「long」はここでは「時間がかかって」。

I followed her out of the kitchen and made my way to the library.
「make one’s way」は「進む」。

There I sat down at my homework table and waited, thinking not about my father, but of Akira and how I was already going to be late for him. I wondered if he would have the courage to return the bottle on his own;
「on one’s own」は「自力で、独力で、単独で」。

even if he did, he would still be very angry with me. I felt at that moment such an urgency about Akira’s situation, I actually contemplated disobeying my mother and simply going off.
「contemplate」は「をじっくり考える」。「I actually contemplated disobeying my mother and simply going off」の前に「that」が省略されていると考えて下さい。「非常に・・・なので・・・」。

Meanwhile the discussion in the drawing room seemed to go on interminably.
「meanwhile」は「そうしているときに」。「interminably」は「果てしなく」。

There was a clock on the library wall and I stared at its hands. At one point, I went out into the hall, hoping to catch mother’s attention and ask her permission to leave, but I found the doors to the drawing room had now been closed.

Then, as I was hovering there in the hall, once more thinking about sneaking off, Mei Li appeared and pointed sternly towards the library.
「hover」は「うろつく」。「sternly」は「いかめしく」。

Once I had gone back in, she closed door on me and I could hear her pacing about outside.
「close door on …」は「・・・への門戸を閉ざす」。「pace about」は「歩き回る」。

I seated myself again and went on watching the clock. As the hands past half past three, I fell into a gloom, full of anger at both my mother and Mei Li.
「gloom」は「憂鬱」。


『今日のイデイオム』

「no sooner … than …」
「・・・するやいなや・・・」

「make one’s way」
「進む」

「on one’s own」
「自力で、独力で、単独で」

「close door on …」
「・・・への門戸を閉ざす」

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (100)

Perhaps it was because I was already stoking up my courage, but I succeeded that day in climbing one of the oaks to a new height. Perched triumphantly in its branches, I found I had a view across the hedges and grounds of all the neighbouring houses. I remember I sat up there for some time, the wind on my face, growing ever more anxious about the task ahead. It occurred to me that, apprehensive as I was, Akira’s fear of Ling Tien’s room was now much the greater, and I would this time have to be the ‘leader’. I saw the responsibility this entailed, and resolved to appear as confident as possible when I presented myself at his house. But as I continued to sit there in the tree, there kept occurring to me any number of eventualities that could thwart us: the maid would fail to fall asleep; she might even choose this of all days to clean the corridor outside Lin Tien’s room, or else Akira’s mother would change her mind and not go out as expected. And then of course, there were the older, less rational fears which, try as I might, I could not quite dispel from my mind.
Eventually I climbed down the oak, wishing to go home for a glass of water and to check the time. As I came in through our gate, I saw two motor cars in the drive. I was mildly curious about these, but by this stage was far too preoccupied to give them much attention. Then as I was crossing the hallway I glanced through the open doors of the drawing room and saw the three men, standing with their hats in their hands, talking with my mother. There was nothing so untoward about this – it was perfectly possible they had come to discuss my mother’s campaign – but something in the atmosphere made me pause a moment there in the hall. As I did so, the voices broke off and I saw their faces turn to me. I recognized one of them to be Mt Simpson, my father’s colleague at Byatt’s; the other two were strangers. Then my mother came into view as she too learnt forward and looked at me. I suppose I might have sensed then that something out of the ordinary was unfolding. In any case, the next moment, I was hurrying off in the direction of the kitchen.


註釈:

Perhaps it was because I was already stoking up my courage, but I succeeded that day in climbing one of the oaks to a new height.
「stoke up」は「をかき立てる」。ここでの「but」はほとんど意味はありません。

Perched triumphantly in its branches, I found I had a view across the hedges and grounds of all the neighbouring houses.
「perch」は「を(場所に)とどまらせる」。「hedge」は「生垣」。

I remember I sat up there for some time, the wind on my face, growing ever more anxious about the task ahead.
「sit up」はここでは「しゃんとする」。「grow」はここでは「become」の意。

It occurred to me that, apprehensive as I was, Akira’s fear of Ling Tien’s room was now much the greater, and I would this time have to be the ‘leader’.
「occur」はここでは「(考えなどが心にふと)浮かぶ」。「apprehensive」はここでは「懸念する」。「apprehensive as I was」の「as」はここでは「理由」を示し、「私は心配だったので」の意。

I saw the responsibility this entailed, and resolved to appear as confident as possible when I presented myself at his house.
「entail」は「を引き起こす」。

But as I continued to sit there in the tree, there kept occurring to me any number of eventualities that could thwart us:
「eventuality」は「不測の事態」。「thwart」は「を挫折させる」。

the maid would fail to fall asleep; she might even choose this of all days to clean the corridor outside Lin Tien’s room, or else Akira’s mother would change her mind and not go out as expected.
「this of all days」は「よりによって今日という日に」。「or else」はここでは「そうでなければ」。

And then of course, there were the older, less rational fears which, try as I might, I could not quite dispel from my mind.
「dispel」は「を一掃する」。「try as I might」は「どんなに試みても」。「the older, less rational fears」は「Ling Tienの恐ろしい復讐のこと」

Eventually I climbed down the oak, wishing to go home for a glass of water and to check the time.

As I came in through our gate, I saw two motor cars in the drive.
「motor car」は「自動車」。「drive」は「車道」。

I was mildly curious about these, but by this stage was far too preoccupied to give them much attention.
「mildly」はここでは「少し」。「preoccupied」は「心を奪われている」⇒盗んだボトルを返さなければならないことに心を奪われていて、このことを余り気にしなかったということです。

Then as I was crossing the hallway I glanced through the open doors of the drawing room and saw the three men, standing with their hats in their hands, talking with my mother.
「hallway」は「玄関」。「drawing room」は「客間」。

There was nothing so untoward about this – it was perfectly possible they had come to discuss my mother’s campaign – but something in the atmosphere made me pause a moment there in the hall.
「untoward」は「思いもよらない」。

As I did so, the voices broke off and I saw their faces turn to me. I recognized one of them to be Mt Simpson, my father’s colleague at Byatt’s; the other two were strangers. Then my mother came into view as she too learnt forward and looked at me.

I suppose I might have sensed then that something out of the ordinary was unfolding.
「unfold」は「展開する」。

In any case, the next moment, I was hurrying off in the direction of the kitchen.
「in any case」は「とにかく」。


『今日のイデイオム』

「stoke up」
「をかき立てる」

「sit up」
「しゃんとする」

「this of all days」
「よりによって今日という日に」

「or else」
「そうでなければ」

「in any case」
「とにかく」

<asの多様な使い方:例>
「apprehensive as I was」
「as」はここでは「理由」を示し、「私は心配だったので」の意。

「try as I might」
「どんなに試みても」
記事検索
livedoor プロフィール
Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ