「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

教材

Tinker Tailor Soldier Spy (9)

原文:
‘You’re a good watcher, anyway, I’ll tell you that for nothing, old boy. Us singles always are, no one to rely on, what? No one else spotted me. Gave me a real turn up there, parked on the horizon. Thought you were a juju man. Best watcher in the unit, Bill Roach is, I’ll bet. Long as he’s got his specs on. What?’
‘Yes,’ Roach agreed gratefully, ‘I am.’
‘Well, you stay here and watch then,’ Jim commanded, clapping the safari hat back on his head, ‘and I’ll slip outside and trim the legs. Do that?’
‘Yes, sir.’
‘Where’s damn marble?’
‘Here, sir.’
‘Call out when she moves, right? North, south, whichever way she rolls. Understand?
‘Yes, sir.’
‘Know which way’s north?’
‘That way,’ said Roach promptly and stuck out his arm at random.
‘Right. Well, you call when she rolls,’ Jim repeated and disappeared into the rain. A moment later Roach felt the ground swaying under his feet and heard another roar either of pain or anger, as Jim wrestled with an off-side prop.

DeepL 翻訳:今回は簡単なところで誤訳しています。

'どうせ見てても上手いんだから、何のために言ってんだよ、おっさん。 俺たち独身者はいつもそうだ、誰も頼る人がいない、え? 誰にも見られてない 地平線に車を停めていて 驚いたよ 呪術師かと思ったよ ビル・ローチが一番の監視員だろう。 彼のスペックが高ければな 何だって?
'そうだ。'ローチは喜んで同意した。
ジムはサファリハットを頭にかぶりながら命令した。「じゃあ、ここにいて見張ってろ。 いいな?
"そうします
"大理石はどこだ?
ここです
彼女が動いたら声をかけろ 北か南か どっちに転がってもだ わかったか?
"はい
'北はどっちだかわかるか?'
'あっちだ'とローチは素早く言って、適当に腕を出した。
'そうか そうか、彼女が転がったら電話してくれ」とジムは繰り返すと、雨の中に消えていった。 しばらくしてローチは足元で地面が揺れるのを感じ、ジムがオフサイドの支柱と格闘しているときに、痛みか怒りかの別の轟音を聞いた。

解説:
‘You’re a good watcher(監視人), anyway, I’ll tell you that for nothing, old boy.
■I’ll tell you:I can tell と同じ。I’ll tell you that for nothingは「私はそのことを何も求めずに告げることができる」の意。You’re a good watcher(監視人).という発言には下心はないといっているわけです。

Us singles always are, no one to rely on, what?
■Us singles always are:We singles are always a good watcher.

No one else spotted(見つける) me.

Gave me a real turn up there, parked on the horizon.
■Gave me a real turn up there:You gave me a real turn-up(予期しないできごと) thereと理解しました。
■parked on the horizon:thereの説明と理解しました。「水平線に接して囲まれている(のに)」⇒他の場所からは見えない。

Thought you were a juju(呪物) man.

Best watcher in the unit, Bill Roach is, I’ll bet.
■the unit:寮生活をしている集団を単一の集団としてみています。

Long as he’s got his specs(めがね) on. What?’
■Long as:As long as

‘Yes,’ Roach agreed gratefully(喜んで), ‘I am.’
‘Well, you stay here and watch then,’ Jim commanded, clapping(すばやく置く) the safari hat back on his head, ‘and I’ll slip outside(そっと外に出て) and trim(削って仕上げる) the legs. Do that?’
‘Yes, sir.’
‘Where’s damn marble?’
‘Here, sir.’
‘Call out(大声で叫ぶ) when she moves, right? North, south, whichever way she rolls. Understand?
‘Yes, sir.’
‘Know which way’s north?’
‘That way,’ said Roach promptly and stuck out(突き出す) his arm at random(でまかせに).
‘Right. Well, you call when she rolls,’ Jim repeated and disappeared into the rain. A moment later Roach felt the ground swaying under his feet and heard another roar(吠え声) either of pain or anger, as Jim wrestled(取り組む) with an off-side(反則の位置の) prop(支柱).

Tinker Tailor Soldier Spy (8)

原文:
‘East-west looks okay but north-south is undoubtedly skew-whiff,’ Jim declared, testing the other window ledge. ‘What are you good at, Bill?’
‘I don’t know, sir,’ said Roach woodenly.
‘Go to be good at something surely, everyone is. How about football? Are you good at football, Bill?’
‘No, sir,’ said Roach.
‘Are you a swat, then?’ Jim asked carelessly, as he lowered himself with a short grunt on to the bed, and took a pull from the beaker. ‘You don’t look a swat I must say,’ he added politely. ‘Although you’re a loner.’
‘I don’t know,’ Roach repeated and moved himself a pace towards the open door.
‘What’s your best thing, then?’ He took another long sip. ‘Must be good at something, Bill, everyone is. My best thing was ducks and drakes. Cheers.’
Now this was an unfortunate question to ask of Roach just then for it occupied most of his waking hours. Indeed he had recently come to doubt whether he had any purpose on earth at all. In work and play he considered himself seriously inadequate; even the daily routine of the school, such as making his bed and tidying his clothes, seemed to be beyond his reach. Also he lacked piety, old Mrs Thursgood had told him so, he screwed up his face too much at chapel. He blamed himself very much for these shortcomings but most of all he blamed himself for the break-up of his parents’ marriage, which he should have seen coming and taken steps to prevent. He even wondered whether he was more directly responsible, whether for instance he was abnormally wicked or divisive or slothful, and that his bad character had wrought the rift. At his last school he had tried to explain this by screaming and feigning fits of cerebral palsy, which his aunt had. His parents conferred, as they frequently did in their reasonable way, and changed his school. Therefore this chance question, levelled at him in the cramped caravan by a creature at least halfway to divinity, a fellow solitary at that, brought him suddenly very near disaster. He felt the heat charging to his face, he watched his spectacles mist over and the caravan begin to dissolve into a sea of grief. Whether Jim noticed this, Roach never knew, for suddenly he had turned his crooked back on him, moved away to the table and was helping himself from the plastic beaker while he threw out phrases.

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。

東西は問題なさそうだが、南北は間違いなくスキュー・ウィフだ」とジムは宣言し、もう一つの窓の棚をテストした。 ビル、何が得意なんだ?
'わかりません、先生'とローチは木訥に言った。
誰でも得意なことがあるはずだ。 サッカーはどうだ? 得意なのか、ビル?
"いいえ "とローチは言った
お前はスウェットか?ジムは無造作に尋ねた、彼は短いうなり声でベッドの上に身を下ろし、ビーカーから一本を取り出した。 あなたはスウェットには見えないと言わざるを得ない」と彼は丁重に付け加えた。 'あなたは一匹狼ですが。
とローチは繰り返し、開いたドアに向かって自分のペースで移動した。
では、あなたの一番のお気に入りは何ですか? 彼はもう一口長く飲んだ。 「何か得意なことがあるに違いない、ビル、誰でもそうだ。 私の一番の得意分野はアヒルとドレークだった。 "乾杯
この質問はローチにしては不幸な質問だった。 実際、彼は最近、自分にはこの世に何の目的があるのか疑問に思うようになっていました。仕事や遊びにおいて、彼は自分自身がひどく不完全だと考えていました。 また、彼は敬虔さを欠いており、年老いたミセス・ツリーグッドがそう言っていたように、彼はチャペルであまりにも顔を歪ませていた。 彼はこれらの欠点のために非常に自分自身を非難したが、何よりも彼は彼が来るのを見て、防止するための措置を講じていたはずだった彼の両親の結婚の崩壊のために自分自身を非難した。 彼は自分にもっと直接的な責任があるのではないか、例えば自分が異常に邪悪であったり、分裂的であったり、怠け者であったりして、自分の性格の悪さが溝を作ってしまったのではないかとさえ考えていた。 彼の両親は、彼らが合理的な方法で頻繁に行ったように、彼の学校を変更しました。 したがって、この偶然の質問は、窮屈なキャラバンの中で、少なくとも神性への道半ばの生き物、その時点で孤独な仲間によって彼に向けられて、彼は突然非常に災難に近い状態をもたらした。 彼は顔に熱が伝わってくるのを感じ、彼のメガネが曇り、キャラバンが悲しみの海に溶け始めたのを見ていた。 ジムがこれに気づいたかどうか、ローチは決して知らなかった、突然、彼は彼の曲がった背中を彼に向けていたため、テーブルに離れて移動し、彼はフレーズを投げている間、プラスチック製のビーカーから自分自身を助けていた。

解説:我々が普段は余り目にしない単語が頻出です。
‘East-west looks okay but north-south is undoubtedly skew-whiff(斜めの),’ Jim declared(と断言する), testing the other window ledge(壁面の細長い棚状の出っ張り). ‘What are you good at, Bill?’
‘I don’t know, sir,’ said Roach woodenly(ぎこちなく).
‘Go to be good at something surely, everyone is. How about football? Are you good at football, Bill?’
‘No, sir,’ said Roach.
‘Are you a swat(がり勉), then?’ Jim asked carelessly, as he lowered himself with a short grunt(うっという声) on to the bed, and took a pull from the beaker. ‘You don’t look a swat I must say,’ he added politely. ‘Although you’re a loner(孤独を好む人).’
‘I don’t know,’ Roach repeated and moved himself a pace(一歩) towards the open door.
‘What’s your best thing, then?’ He took another long sip(一口). ‘Must be good at something, Bill, everyone is. My best thing was ducks and drakes(水きり遊び). Cheers(乾杯).’
Now this was an unfortunate question to ask of Roach just then for it occupied most of his waking hours. Indeed he had recently come to doubt whether he had any purpose on earth at all. In work and play he considered himself seriously inadequate; even the daily routine of the school, such as making his bed and tidying(片付ける) his clothes, seemed to be beyond his reach. Also he lacked piety(信心), old Mrs Thursgood had told him so, he screwed up(しかめる) his face too much at chapel. He blamed himself very much for these shortcomings(欠点) but most of all he blamed himself for the break-up(解体) of his parents’ marriage, which he should have seen coming and taken steps to prevent. He even wondered whether he was more directly responsible, whether for instance he was abnormally wicked(悪い) or divisive(争いの種になる) or slothful(怠惰な), and that his bad character had wrought(work の過去形:もたらした) the rift(亀裂). At his last school he had tried to explain this by screaming and feigning fits(発作) of cerebral(脳の) palsy(まひ), which his aunt had. His parents conferred(話し合う), as they frequently did in their reasonable way, and changed his school. Therefore this chance(思いがけない) question, levelled(向ける) at him in the cramped(かすがいでとめる) caravan by a creature at least halfway to divinity(神聖), a fellow solitary(連れのいない) at that(その上), brought him suddenly very near disaster(大災難). He felt the heat charging to his face, he watched his spectacles mist over and the caravan begin to dissolve(溶ける) into a sea of grief. Whether Jim noticed this, Roach never knew, for suddenly he had turned his crooked(曲がった) back on him, moved away to the table and was helping himself(自分で取って飲む) from the plastic beaker while he threw out phrases.

Tinker Tailor Soldier Spy (7)

原文:
‘Sir,’ said Roach but Jim made no move.
‘Trouble with an Alvis is, no damn springs,’ said Jim at last, more to the window than to his visitor. ‘You drive along with your rump on the white line, eh? Cripple anybody?.’ And, tilting his trunk again, he drank.
‘Yes, sir,’ said Roach, much surprised that Jim should assume he was a driver.
Jim had taken off his hat. His sandy hair was close cropped, there were patches where someone had gone too low with the scissors. These patches were mainly on one side, so that Roach guessed that Jim had cut his hair himself with his good arm, which made him even more lopsided.
‘I brought you a marble,’ said Roach.
‘Very good of you. Thanks, old boy.’ Taking the marble he slowly rolled it round his hand, powdery palm and Roach knew at once that he was very skillful at all sorts of things; that he was the kind of man who lived on terms with tools and objects generally. ‘Not level, you see, Bill,’ he confided, still intent upon the marble. ‘Skew-whiff. Like me. Watch,’ and turned purposely to the larger window. A strip of aluminum beading ran along the bottom, put there to catch the condensation. Laying the marble in it, Jim watched it roll to the end and fall on the floor.
‘Skew-whif,’ he repeated. ‘Kipping in the stem. Can’t have that, can we? Hey, hey, where’d you get to, you little brute?’
The caravan was not a homely place. Roach noticed, stooping to retrieve the marble. It might have belonged to anyone, thought it was scrupulously clean. A bunk, a kitchen chair, a ship’s stove, a Calor gas cylinder. Not even a picture of his wife, thought Roach, who had not yet met a bachelor, with the exception of Mr Thursgood. The only personal things he could find were a webbing kitbag hanging from a door, a set of sewing things stored beside the bunk and a homemade shower made from a perforated biscuit tin and nearly welded to the roof. And on the table one bottle of colourless drink, gin or vodka, because that was what his father drank when Roach went to his flat for weekends in the holidays.

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。

"サー "とローチは言ったが ジムは動かなかった
"アルヴィスの問題はバネがないことだ "と、ジムは最後に言った。 "アルヴィスの問題はバネがないことだ "と、訪問者よりも窓際のジムが最後に言った。誰かに障害があるのか? そして、彼は再びトランクを傾けて飲んだ。
ジムが自分を運転手だと思っていることに驚いて、ローチは言った。
ジムは帽子を脱いでいました。 彼の砂地の髪は刈り上げに近く、誰かがハサミで低くしすぎた部分があった。 これらのパッチは主に片側にあったので、ローチはジムが自分の腕で自分の髪を切ったのだと推測し、それが彼をさらに横長にした。
大理石を持ってきたよ」とローチは言った。
ありがとう、老いぼれ」とローチは言った。 ありがとう、爺さん」とローチは言った。 ローチは、彼があらゆる種類のことに非常に長けていること、彼が道具や物と一般的に折り合いをつけて生活しているタイプの男であることをすぐに知った。 ビル、水平じゃないでしょう」と彼は打ち明け、まだ大理石を見つめていた。 歪んでいるんだ。 私のように。 見ていてくれ」と言って、大きな窓の方に目を向けた。 アルミニウムのビーズのストリップが底に沿って走っている、結露をキャッチするためにそこに置かれています。 ジムはその中に大理石を敷いて、それが端まで転がって床に落ちるのを見ていました。
スキューウィフ」と彼は繰り返した。 茎の中でキップしている。 それは困るよな。 おいおい、どこに行ってしまったんだ、この野蛮人。
キャラバンは家庭的な場所ではなかった。 ローチは気づいて、大理石を取ろうと身をかがめた。 誰かのものかもしれないが、きれいに掃除されていると思った。 寝台、台所の椅子、船のストーブ、カローのガスボンベ。 彼の妻の写真さえもない、とローチは思った。 彼が見つけられた唯一の個人的なものは、ドアからぶら下がっているウェービングのキットバッグ、寝台の横に保管されている裁縫道具一式、穴の開いたビスケット缶で作られた自家製のシャワーで、屋根にほぼ溶接されていた。 そしてテーブルの上には無色の飲み物、ジンかウォッカのボトルが一本置かれていた

解説:
‘Sir,’ said Roach but Jim made no move.
‘Trouble with an Alvis is, no damn springs(ばね),’ said Jim at last, more to the window than to his visitor.

‘You drive along with your rump(しり) on the white line(道路の中央の車線を示す白線), eh? Cripple(手足を不自由にする) anybody.’ And, tilting his trunk(胴) again, he drank.
■‘You drive along with your rump(しり) on the white line(道路の中央の車線を示す白線), eh?:「along」は「どんどん先に」の意の副詞。「with your rump(しり) on the white line」の文字通りの意味は「道路の中央の車線を示す白線の上にお尻を乗せて」。車を運転して実際に道路の上にお尻を乗せることは不可能。Alvisは所謂クラシックカーで車高が極めて低いことを言っているのだと思います。「Cripple(手足を不自由にする) anybody」は「だからAlvisを長時間運転すると誰でも手足が普通には動かなくなる」の意だと思います。

‘Yes, sir,’ said Roach, much surprised that Jim should assume he was a driver.
Jim had taken off his hat. His sandy(砂色の) hair was close(ぴったりと) cropped(先端を切る), there were patches(他と異なって見える部分) where someone had gone too low with the scissors(ハサミ). These patches were mainly on one side, so that Roach guessed that Jim had cut his hair himself with his good arm, which made him even more lopsided(不均衡の).
‘I brought you a marble,’ said Roach.

‘Very good of you. Thanks, old boy.’
■Very good of you:It is very good of you to bring a marble.の省略。

Taking the marble he slowly rolled it round his hand, powdery(粉にまみれた) palm and Roach knew at once that he was very skillful at all sorts of things; that he was the kind of man who lived on terms(仲がよくて) with tools and objects(物) generally. ‘Not level(水平な), you see, Bill,’ he confided(と打ち明ける), still intent(集中した) upon the marble. ‘Skew-whiff(斜めの). Like me. Watch,’ and turned purposely to the larger window. A strip of aluminum beading(玉縁) ran along the bottom, put there to catch the condensation(結露). Laying the marble in it, Jim watched it roll to the end and fall on the floor.

‘Skew-whif,’ he repeated. ‘Kipping(寝ること) in the stem(木の幹). Can’t have that, can we? Hey, hey, where’d you get to, you little brute(人でなし)?’
■Can’t have that, can we?:それはできないよね。トレーラーハウスが水平にならないと中で寝ることが出来なくて木の幹の中で寝なくてはならなくなることを言っています。

The caravan was not a homely(家庭的な) place. Roach noticed, stooping(かがむ) to retrieve(回収する) the marble. It might have belonged to anyone, thought it was scrupulously(とても) clean. A bunk(寝棚), a kitchen chair, a ship’s stove, a Calor(ブランド名?) gas cylinder(給湯タンク). Not even a picture of his wife, thought Roach, who had not yet met a bachelor, with the exception of Mr Thursgood. The only personal things he could find were a webbing(クモの巣を張っている) kitbag(旅行用かばん) hanging from a door, a set of sewing things stored beside the bunk and a homemade shower made from a perforated(複数の穴のあいた) biscuit tin and nearly welded to the roof. And on the table one bottle of colourless drink, gin or vodka, because that was what his father drank when Roach went to his flat for weekends in the holidays.

Tinker Tailor Soldier Spy (6)

原文:
With that, in a manner of speaking, the introduction was made. Jim did not tell Roach to go away so Roach stayed on the brow peering downward through his rain-smeared spectacles. The bricks, he noticed with awe, were pinched from the cucumber frame. Several had been loose already and Jim must have loosened them a bit more. It seemed a wonderful thing to Roach that anyone arrived at Thursgood should be so self-possessed as to pinch the actual fabric of the school for his own purposes, and doubly wonderful that Jim had run a lead off the hydrant for his water, for that hydrant was the subject of a special school rule: to touch it at all was a beatable offence.
‘hey you, Bill. You wouldn’t have such a thing as a marble on you by any chance?’
‘A-sir-what-sir?’ Roach asked, patting his pockets in a dazed way.
‘Marble, old boy. Round glass marble, little ball. Don’t boys play marbles any more? We did when I was at school.’
Roach had no marble but Aprahamian had had a whole collection flown from Beirut. It took Roach about fifty seconds to race back to the school, secure one against the wildest undertaking and return panting to the Dip. There he hesitated, for in his mind the Dip was already Jim’s and Roach required leave to descend it. But Jim had disappeared into the caravan, so having waited a moment Roach stepped gingerly down the bank and offered the marble through the doorway. Jim didn’t spot him at once. He was sipping from the beaker and staring out of the window at the black clouds as they tore this way and that over the Quantocks. This sipping moment, Roach noticed, was actually quite difficult, for Jim could not easily swallow standing up straight, he had to tilt his whole twisted trunk backward to achieve the angle. Meanwhile the rain came on really hard again, rattling against the caravan like gravel.

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。

それをもって、ある意味での紹介がなされた。 ジムがローチに立ち去るように言わなかったので、ローチは雨に濡れた眼鏡越しに下を覗き込む眉の上に留まった。 彼が畏敬の念を持って気づいたのは、レンガがきゅうりの骨組みからはみ出していることだった。 いくつかはすでに緩んでいて、ジムはもう少し緩めたに違いない。 また、ジムが自分の水を飲むために水道の栓からリード線を引いていたことは二重に素晴らしいことで、その栓は学校の特別ルールの対象となっています。
"やあ ビル "もしかして大理石のようなものを 持っていないだろうな?
"あの...何ですか?ローチはポケットを撫でながら尋ねた。
大理石だよ。 丸いガラスのビー玉だよ。 「男の子はもうビー玉で遊ばないの? 「僕が学校にいた時はやってたよ」
ローチはビー玉を持っていなかったが アプラハミアンはベイルートから 持ってきていた ローチが学校に戻るのに約50秒かかったが、無謀な事業に対抗して1つを確保し、ディップに喘ぎながら戻ってきた。 そこで彼は躊躇した。彼の心の中ではディップはすでにジムのものであり、ローチはそれを降りるために休暇を必要としていたからだ。 しかし、ジムはキャラバンの中に姿を消していたので、ローチはしばらく待ってから、堤防の下にそっと足を踏み入れ、玄関から大理石を差し出した。 ジムはすぐには彼に気づかなかった。 彼はビーカーから水を飲みながら、窓の外の黒い雲がクアントック山脈を縦横無尽に行き来するのを見つめていた。 この水を飲む瞬間、ローチは気づいたが、ジムは簡単にまっすぐ立って飲み込むことができなかったため、実際には非常に困難であった、彼は角度を達成するために彼の全体のねじれた幹を後方に傾けなければならなかった。 その間、雨はまたもや砂利のようにキャラバンに向かってガタガタと激しく降ってきた。

解説:
With that, in a manner of speaking, the introduction was made.
■in a manner of speaking:ある意味では

Jim did not tell Roach to go away so Roach stayed on the brow(縁) peering(じっと見る) downward through his rain-smeared(雨でよく見えなくなった) spectacles(眼鏡). The bricks, he noticed with awe(畏敬の念), were pinched(てこで動かす) from the cucumber(きゅうり) frame(育苗箱).
■きゅうりを植えてレンガで囲ってある育苗箱のレンガをてこで動かしています。。

Several had been loose already and Jim must have loosened them a bit more.

It seemed a wonderful thing to Roach that anyone arrived at Thursgood should be so self-possessed(冷静な) as to pinch the actual fabric(構造物の壁) of the school for his own purposes, and doubly(2倍に) wonderful that Jim had run a lead(1回あたりの前進距離) off the hydrant (水道栓)for his water, for that hydrant was the subject of a special school rule: to touch it at all was a beatable offence(反則).
■run a lead(1回あたりの前進距離) off the hydrant (水道栓):「水道の蛇口をひねった」ということです。
■for that hydrant was the subject of a special school rule:forはここでは接続詞。「というのは」の意。

‘Hey you, Bill. You wouldn’t have such a thing as a marble(ビー球) on you by any chance?’
■You wouldn’t have such a thing:形は過去形ですが現在時の推量を表します。
■by any chance:たまたま

‘A-sir-what-sir?’ Roach asked, patting his pockets in a dazed(困惑した) way.
‘Marble, old boy. Round glass marble, little ball. Don’t boys play marbles any more? We did when I was at school.’
Roach had no marble but Aprahamian had had a whole collection flown from Beirut. It took Roach about fifty seconds to race back to the school, secure(確保する) one against the wildest undertaking(企て) and return panting(息を切らせる) to the Dip. There he hesitated, for in his mind the Dip was already Jim’s and Roach required leave(許可) to descend(下る) it. But Jim had disappeared into the caravan, so having waited a moment Roach stepped gingerly(極めて慎重に) down the bank and offered the marble through the doorway(出入り口). Jim didn’t spot him at once. He was sipping from the beaker and staring out of the window at the black clouds as they tore(猛烈な勢いで動く) this way and that over the Quantocks(カントック丘陵). This sipping(少しずつ飲む) moment, Roach noticed, was actually quite difficult, for Jim could not easily swallow standing up straight, he had to tilt his whole twisted trunk(胴) backward to achieve the angle. Meanwhile(そうしているときに) the rain came on really hard again, rattling(ガタガタ鳴る) against the caravan like gravel(砂利).

Tinker Tailor Soldier Spy (5)

原文:
Rising now, and turning his crooked back on Roach, Jim set to work on what appeared to be a detailed study of caravan’s four legs, a very critical study which involved much rocking of the suspension, and much tilting of the strangely garbed head, and the emplacement of several bricks at different angles and points. Meanwhile the spring rain was clattering down on everything: his coat, his hat and the roof of the old caravan. And Roach noticed that throughout these manoeuvres Jim’s right shoulder had not budged at all but stayed wedged high against his neck like a rock under the mackintosh. Therefore he wondered whether Jim was a sort of giant hunchback and whether all hunch backs hurt as Jim’s did. And he noticed as a generality, a thing to store away, that people with bad backs take long strides, it was something to do with balance.
‘New boy, eh?’ Well I’m not a new boy,’ Jim went on, in altogether a much more friendly tone, as he pulled at a leg of the caravan. ‘I’m an old boy. Old as Rip Van Winkle if you want to know. Older. Got any friends?’
‘No, sir,’ said Roach simply, in the listless tone which schoolboys always use for saying ‘no’, leaving all positive response to their interrogators. Jim however made no response at all, so that Roach felt odd stirring of kinship suddenly, and of hope.
‘My other name's Bill,’ he said. ‘I was cherished Bill but Mr Thursgood calls me William.’
‘Bill, eh. The unpaid Bill. Anyone ever call you that?
‘No, sir.’
‘Good name, anyway.’
‘Yes, sir.’
‘Known a lot of Bills. They’ve all been good ‘uns.’

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。

今すぐに起き上がり、ローチに背を向けて、ジムはキャラバンの4本の脚の詳細な研究と思われるものに取り掛かった。サスペンションの多くの揺れ、奇妙な服装をした頭の多くの傾き、そして異なる角度とポイントでのいくつかのレンガの配置を含む非常に重要な研究である。 その間、春の雨は、彼のコート、帽子、古いキャラバンの屋根など、すべてのものに降り注いでいた。 そしてローチは、これらの操作の間、ジムの右肩が全く動かず、マッキントッシュの下の岩のように首に高くくくりつけられたままになっていることに気づいた。 そこで彼はジムがある種の巨大な猫背なのか、すべての猫背はジムのように痛むのかと疑問に思った。 そして彼は、一般的なこととして、腰の悪い人は長い距離を歩くということに気がついた。
"新入りか?ジムはキャラバンの足を引っ張りながら、ずっと親しみやすい口調で続けた。 俺は年寄りだ。 リップ・ヴァン・ウィンクルのようにな 年寄りだよ。 友達はいるか?
いません」とローチは簡単に言った。少年たちがいつも「いいえ」と言うときに使う無気力な口調で、すべての肯定的な反応は尋問者に任せた。 しかし、ジムは全く反応しなかったので、ローチは突然の親族関係と希望の妙なかき混ぜを感じた。
私の別の名前はビルだ」と彼は言った。 '私は大切にされていたビルだったが、木村さんは私をウィリアムと呼んでいる。
"ビル? 未払いのビルだ 誰かにそう呼ばれたことは?
"いいえ
"いい名前だな
'そうです
多くのビルを知っている みんないい人たちだった

解説:
Rising now, and turning his crooked(曲がった) back on Roach, Jim set to(にとりかかる) work on what appeared to be a detailed study(調査) of caravan’s four legs, a very critical study which involved much rocking of the suspension, and much tilting of the strangely garbed(服装をした) head, and the emplacement(据え付け場所) of several bricks at different angles and points. Meanwhile the spring rain was clattering(音を立てて降る) down on everything: his coat, his hat and the roof of the old caravan. And Roach noticed that throughout these manoeuvres(操作) Jim’s right shoulder had not budged(動く) at all but stayed wedged(留める) high against his neck like a rock under the mackintosh(雨コート). Therefore he wondered whether Jim was a sort of giant hunchback(脊柱後彎) and whether all hunch(こぶ) backs hurt as Jim’s did. And he noticed as a generality(一般法則), a thing to store away(心にとどめておく), that people with bad backs take long strides, it was something to do with balance.

‘New boy, eh?’ Well I’m not a new boy,’ Jim went on, in altogether(まったく) a much more friendly tone, as he pulled at(を引っ張る) a leg of the caravan.
■altogether(まったく):副詞ですが名詞を強める使い方です。

‘I’m an old boy. Old as Rip Van Winkle if you want to know. Older. Got any friends?’
■Rip Van Winkle:同名の小説の主人公の名。

‘No, sir,’ said Roach simply, in the listless(元気のない) tone which schoolboys always use for saying ‘no’, leaving all positive response to their interrogators(質問者). Jim however made no response at all, so that Roach felt odd stirring(揺れ動き) of kinship(密接な関連) suddenly, and of hope.

‘My other name’s Bill,’ he said. ‘I was cherished(育てる) Bill but Mr Thursgood calls me William.’
■I was cherished Bill:能動態は My parents cherished me Bill. SVOC文型。「Billと呼ばれて育った」。

‘Bill, eh. The unpaid Bill. Anyone ever call you that?
■The unpaid Bill:Bill という名前とbill=請求書をかけたダジャレ。
■that=the unpaid Bill

‘No, sir.’
‘Good name, anyway.’
‘Yes, sir.’
‘Known a lot of Bills. They’ve all been good ‘uns(やつ達).’
Archives
記事検索
livedoor プロフィール

eigoakahige

Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ