「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

教材

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (160)

He was one of a group of Japanese men dressed in sharp suits, evidently out on the town. Of course, glimpsed so fleetingly – the figures had been virtually silhouettes against a row of lanterns hanging in a doorway – I could not be completely sure it was Akira. Perhaps for this reason, perhaps for some other, I did nothing to attract the attention of my old friend. This might be hard to understand, but I can only say it was so. I suppose I was assuring then there would be many more such opportunities; perhaps I felt that to meet in such a way, by chance, when we each had other companions, was inappropriate – unworthy, even, of the reunion I had anticipated for so long. In any case, I had left the moment pass, and had simply followed Mr Keswick and the others to the awaiting limousine.
Over these past weeks, however, I have had much cause to regret my inaction that evening. For although, even at the business times, I have persisted in searching the crowd, in streets or in hotel lobbies, as I am aware I could take active steps to try and locate him; but really, the case must for now take priority. And Shanghai is not such a vast place; we are sure to happen upon one another sooner or later.
But to return to the events of last night. The doorman’s directions eventually brought me to a kind of square where a number of little streets intersected and the crowd was thicker than ever. There were people trying to sell things, others trying to beg, while yet others were just standing about talking and watching. A lone rickshaw that had ventured into the throng had become stuck in its midst, and as I passed, the rickshaw man was arguing furiously with a bystander. I could see Lucky Chance House on the far corner, and before long was being conducted up a narrow stairway covered in scarlet plush.


註釈:

He was one of a group of Japanese men dressed in sharp suits, evidently out on the town.
「sharp」はここでは「きちんとした」。「evidently」は「明らかに」。「out on the town」は「(夜に)遊び回って」。

Of course, glimpsed so fleetingly – the figures had been virtually silhouettes against a row of lanterns hanging in a doorway – I could not be completely sure it was Akira.
「glimpse」は「ちらりと見る」。「fleetingly」は「しばし」。「virtually」は「事実上」。「doorway」は「戸口」。

Perhaps for this reason, perhaps for some other, I did nothing to attract the attention of my old friend. This might be hard to understand, but I can only say it was so. I suppose I was assuring then there would be many more such opportunities; perhaps I felt that to meet in such a way, by chance, when we each had other companions, was inappropriate – unworthy, even, of the reunion I had anticipated for so long.
「inappropriate」は「不適当な」。「unworthy of …」は「・・・に相応しくない」。「anticipate」は「を予測する」。

In any case, I had left the moment pass, and had simply followed Mr Keswick and the others to the awaiting limousine.
「in any case」は「いずれにしても」。

Over these past weeks, however, I have had much cause to regret my inaction that evening.
「inaction」は「無活動」。

For although, even at the business times, I have persisted in searching the crowd, in streets or in hotel lobbies, as I am aware I could take active steps to try and locate him; but really, the case must for now take priority.
「persist in …」はここでは「・・・し続ける」。「the case」は「彼が今関わっている捜査案件」。「for now」は「今のところ」。

And Shanghai is not such a vast place; we are sure to happen upon one another sooner or later.
「happen upon …」は「・・・に偶然出くわす」。

But to return to the events of last night. The doorman’s directions eventually brought me to a kind of square where a number of little streets intersected and the crowd was thicker than ever. There were people trying to sell things, others trying to beg, while yet others were just standing about talking and watching.

A lone rickshaw that had ventured into the throng had become stuck in its midst, and as I passed, the rickshaw man was arguing furiously with a bystander.
「rickshaw」は「人力車」。「venture」はここでは「危険を冒して進む」。「throng」は「群衆」。「become stuck」は「動けなくなる」。「in its midst」は「群衆の中で」。「furiously」は「猛烈な勢いで」。「bystander」は「見物人」。

I could see Lucky Chance House on the far corner, and before long was being conducted up a narrow stairway covered in scarlet plush.
「before long」は「まもなく」。「conduct」はここでは「を案内する」。「plush」は「フラシ天(ビロードの一種)」。


『今日のイデイオム』

「out on the town」
「(夜に)遊び回って」

「unworthy of …」は
「・・・に相応しくない」

「in any case」
「いずれにしても」

「persist in …」
ここでは「・・・し続ける」

「for now」「今のところ」

「happen upon …」
「・・・に偶然出くわす」

「before long」
「まもなく」

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (159)

‘I suppose,’ I remarked, ‘they were off home for the night.’
At this, the count thought for a moment, then said: ‘Lucky Chance House. Yes, I believe Sir Cecil mentioned they were on their way there.’
It was not an establishment I knew, but the count proceeded without prompting to give me directions, and since it was not far, I set off towards it.
His instructions were clear enough, but I am still uncertain of my way around the side-streets off Nanking road, and managed to get a little lost. This was not something I minded so much. The atmosphere in that part of the city is not intimidating, even after dark, and although I was accosted by the odd beggar, and at one point a drunken sailor collided with me, I found myself drifting with the night-time crowd in a mood not far from tranquility. After the depressing work in the boathouse, it was a relief to be amidst these pleasure-seekers of every race and class; to have the smells of food and incense come wafting towards me as I passed each brightly lit doorway.
Last night, too, as I have come increasingly to do of late, I believe I looked about me, scanning the faces in the passing crowd, hoping to spot Akira. For the fact is, I had almost certain seen my old friend shortly after my arrival in Shanghai – on my second or third night here. It was the night Mr Keswick of Jardine Matheson and some other prominent citizens had decided I should ‘taste the night-life’. I was still at that stage in something of a disoriented condition, and was finding the tour of dance-bars and clubs tiresome. We were in the entertainment area of French Concession – I can see now my hosts were rather enjoying shocking me with some of the more lurid establishments – and we were just emerging from a club when I had seen his face go by in the crowd.


註釈:

‘I suppose,’ I remarked, ‘they were off home for the night.’
「remark」はここでは伝達動詞で「・・・という、述べる」の意。「they were off home for the night」は「彼らはある場所から離れて家へ帰るところだった、寝るために」⇒「寝に帰るところだった」の意。

At this, the count thought for a moment, then said: ‘Lucky Chance House. Yes, I believe Sir Cecil mentioned they were on their way there.’
「count」は「伯爵」。

It was not an establishment I knew,
「Lucky Chance Houseは私の知っている店ではなかった」」

but the count proceeded without prompting to give me directions, and since it was not far, I set off towards it.
「without prompting」は挿入句(「Lucky Chance Houseへ行ってみたらどうですかと促すことなく」)。「directions」は「道順」。「set off」は「出発する」。

His instructions were clear enough, but I am still uncertain of my way around the side-streets off Nanking road, and managed to get a little lost.
「manage to …」はここでは「不覚にも・・・する」の意。

This was not something I minded so much. The atmosphere in that part of the city is not intimidating, even after dark, and although I was accosted by the odd beggar, and at one point a drunken sailor collided with me, I found myself drifting with the night-time crowd in a mood not far from tranquility.
「intimidating」は「怖い」。「accost」は「に近寄って声をかける」。「collide」は「ぶつかる」。「tranquility」はここでは「平穏」。

After the depressing work in the boathouse, it was a relief to be amidst these pleasure-seekers of every race and class; to have the smells of food and incense come wafting towards me as I passed each brightly lit doorway.
「depressing」は「憂鬱な」。「incense」は「香料」。「waft」は「漂う」。「doorway」は「戸口」。

Last night, too, as I have come increasingly to do of late, I believe I looked about me, scanning the faces in the passing crowd, hoping to spot Akira.
「of late」は挿入句で「最近」の意。

For the fact is, I had almost certain seen my old friend shortly after my arrival in Shanghai – on my second or third night here.

It was the night Mr Keswick of Jardine Matheson and some other prominent citizens had decided I should ‘taste the night-life’.
「Jardine Matheson」はこの小説の初めに出て来ましたが「香港にヘッドオフィス(登記上の本社はバミューダ諸島・ハミルトン)を置くイギリス系企業グループの持株会社。米誌フォーチュン誌の世界企業番付上位500社のランキング「 フォーチュン・グローバル500」(2009年度版)では世界411位。創設から170年たった今日でも、アジアを基盤に世界最大級の国際コングロマリット(複合企業)として影響力を持っている」。「prominent」はここでは「有名な」。

I was still at that stage in something of a disoriented condition, and was finding the tour of dance-bars and clubs tiresome.
「disoriented」は「まごついている」。「tiresome」はここでは「疲れさせる」。

We were in the entertainment area of French Concession – I can see now my hosts were rather enjoying shocking me with some of the more lurid establishments – and we were just emerging from a club when I had seen his face go by in the crowd.
「French Concession」は「フランス租界」。「lurid」は「けばけばしい」。「go by」は「通り過ぎる」。


『今日のイデイオム』

「for the night」
「寝るために」

「set off」
「出発する」

「manage to …」
ここでは「不覚にも・・・する」

「of late」
「最近」

「go by」
「通り過ぎる」

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (158)

PART FOUR

Cathay Hotel, Shanghai
20th September 1937

Chapter Thirteen

I spent most of the afternoon yesterday inside the dark, creaking boathouse where the three bodies had been discovered. The police respected my wish to carry out my investigations undisturbed to the extent that I lost all track of time and hardly noticed the sun setting outside. By the time I crossed the Bund and strolled down Nanking Road, the bright lights had come on and the pavements were filled with the evening crowds. After the long, dispiriting day, I felt the need to unwind a little and made my way to the corner of Nanking and Kiangse Road, to a small club I had been taken to in the days soon after my arrival. There is nothing so special about the place, it is just a quiet basement where most nights a lone French pianist will give melancholy renditions of Bizet or Gershwin. But it meets my needs well enough and I have returned there several times over these weeks. Last night, I spent perhaps an hour at a corner table, eating a little French food and making notes on what I had discovered in the boathouse, while the taxi-dancers swayed with their clients to the music.
I had climbed the staircase back up to the street intending to return to the hotel, when I happened to fall into conversation with the Russian doorman. He is some sort of count, and speaks excellent English learnt, he tells me, from his governess before the Revolution. I have got into the habit of passing a few words with him whenever I visit the club, and was doing so again last night when – I no longer remember what we were discussing – he happened to mention that Sir Cecil and Lady Medhurst had passed by earlier in the evening.


註釈:

I spent most of the afternoon yesterday inside the dark, creaking boathouse where the three bodies had been discovered.
「creak」は「キーキー鳴る」。

The police respected my wish to carry out my investigations undisturbed to the extent that I lost all track of time and hardly noticed the sun setting outside.
「to the extent that …」で「・・・というまで」。

By the time I crossed the Bund and strolled down Nanking Road, the bright lights had come on and the pavements were filled with the evening crowds.
「the Bund」は「外灘あるいはバンド」。現在は中国・ 上海市中心部の黄浦区にある、上海随一の観光エリアである。黄浦江西岸を走る中山東一路沿い、全長1.1kmほどの地域を指す。 この一帯は19世紀後半から20世紀前半にかけての租界地区(上海租界)であり、当時建設された西洋式高層建築が建ち並んでいる。租界時代の行政と経済の中心であった。

After the long, dispiriting day, I felt the need to unwind a little and made my way to the corner of Nanking and Kiangse Road, to a small club I had been taken to in the days soon after my arrival.
「dispiriting」は「気力をくじく」。「unwind」はここでは「くつろぐ」。「make one’s way」で「苦労して進む」。

There is nothing so special about the place, it is just a quiet basement where most nights a lone French pianist will give melancholy renditions of Bizet or Gershwin.
「rendition」はここでは「演奏」。「Gershwin」は「アメリカの作曲家(1898 - 1937年)」。

But it meets my needs well enough and I have returned there several times over these weeks.

Last night, I spent perhaps an hour at a corner table, eating a little French food and making notes on what I had discovered in the boathouse, while the taxi-dancers swayed with their clients to the music.
「food」は通例「不可算名詞」ですが「種類」を言う時は「可算名詞」扱いになります。「taxi-dancer」は「必要な時に呼び出されてその都度料金が支払われる職業ダンサー」。

I had climbed the staircase back up to the street intending to return to the hotel, when I happened to fall into conversation with the Russian doorman.

He is some sort of count, and speaks excellent English learnt, he tells me, from his governess before the Revolution.
「count」は「伯爵」。「governess」は「住み込みの女性家庭教師」。「the Revolution」は「1917年のロシア革命」を指します。

I have got into the habit of passing a few words with him whenever I visit the club, and was doing so again last night when – I no longer remember what we were discussing – he happened to mention that Sir Cecil and Lady Medhurst had passed by earlier in the evening.
「pass by」は「通り過ぎる」。


『今日のイデイオム』

「to the extent that …」
「・・・というまで」

「make one’s way」
「苦労して進む」

「pass by」
「通り過ぎる」

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (157)

It took me a little while to get a view of Sir Cecil through the crowd; he was seated alone at a table in a far corner of the room, and indeed was waving to me. I waved back, then looked at Sarah.
It was our first encounter since my arrival. The impression I received of her that evening was that she seemed very well; the Shanghai sun had removed her customary pallor to some advantage. Moreover, as we exchanged a few friendly words, her manner remained light-hearted and assured. It is only now, after the events of last night, that I find myself thinking over again that first encounter, in an attempt to discover how I could have been so deceived. Perhaps it is only hindsight that makes me recall something overly deliberate in her smile, particularly whenever she mentioned Sir Cecil. And although we exchanged little more than pleasantries, after last night, one phrase she uttered that evening – which even at the time rather puzzled me – has continued to return to me all day.
I had been enquiring how she and Sir Cecil had enjoyed the year they had spent here. She had been assuring me that although Sir Cecil had not achieved the breakthrough he had hoped for, he had none the less done much to earn the gratitude of the community. It was then that I had asked, with nothing much in mind:
‘So then you’ve no immediate plans to leave Shanghai?’
At which Sarah had laughed, cast another gaze towards Sir Cecil’s corner, and said: ‘No, we’re quite settled for now. The Metropole’s very comfortable. I don’t expect we’ll be going anywhere in a hurry. Not unless someone comes to the rescue, that is.’
She had said all this – including this last remark about being rescued – as though telling a joke, and although I did not know exactly what she meant. I had responded with a small laugh to go with hers. We had then, as far as I recall, talked about mutual friends in England until Grayson’s arrival effectively put an end to a seemingly uncomplicated conversation.
It is only now, as I say, after last night, that I find myself searching back through various encounters with Sarah over these three weeks, and it is this one phrase, added as a kind of afterthought to her breezy reply, to which I continue to return.


註釈:

It took me a little while to get a view of Sir Cecil through the crowd; he was seated alone at a table in a far corner of the room, and indeed was waving to me. I waved back, then looked at Sarah.
「while」は接続詞の他に「名詞」としても使え「時間」の意となります。

It was our first encounter since my arrival. The impression I received of her that evening was that she seemed very well; the Shanghai sun had removed her customary pallor to some advantage.
「remove」は「を取り去る」。「pallor」は「青白さ」。

Moreover, as we exchanged a few friendly words, her manner remained light-hearted and assured.
「light-hearted」は「快活な」。

It is only now, after the events of last night, that I find myself thinking over again that first encounter, in an attempt to discover how I could have been so deceived.

Perhaps it is only hindsight that makes me recall something overly deliberate in her smile, particularly whenever she mentioned Sir Cecil.
「hindsight」は「あと知恵」。「overly」は「あまりにも」。「deliberate」は「慎重な」。

And although we exchanged little more than pleasantries, after last night, one phrase she uttered that evening – which even at the time rather puzzled me – has continued to return to me all day.
「pleasantries」は「社交上の言辞」。「utter」は「言う」。

I had been enquiring how she and Sir Cecil had enjoyed the year they had spent here. She had been assuring me that although Sir Cecil had not achieved the breakthrough he had hoped for, he had none the less done much to earn the gratitude of the community.
「none the less」は「それでもなお」。

It was then that I had asked, with nothing much in mind:
‘So then you’ve no immediate plans to leave Shanghai?’
At which Sarah had laughed, cast another gaze towards Sir Cecil’s corner, and said: ‘No, we’re quite settled for now.

The Metropole’s very comfortable.
「the Metropole」は「誰でも分かる植民地の本国」⇒上海租界を指しています。

I don’t expect we’ll be going anywhere in a hurry. Not unless someone comes to the rescue, that is.’
「that is」は「すなわち、もっと正確に言うと」。

She had said all this – including this last remark about being rescued – as though telling a joke, and although I did not know exactly what she meant. I had responded with a small laugh to go with hers.

We had then, as far as I recall, talked about mutual friends in England until Grayson’s arrival effectively put an end to a seemingly uncomplicated conversation.
「seemingly」は「うわべは」。

It is only now, as I say, after last night, that I find myself searching back through various encounters with Sarah over these three weeks, and it is this one phrase, added as a kind of afterthought to her breezy reply, to which I continue to return.
「as I say」は「前に言った通り」。「afterthought」は「後から思いついたこと」。「breezy」は「陽気な」。


『今日のイデイオム』

「none the less」
「それでもなお」

「that is」
「すなわち、もっと正確に言うと」

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (156)

There were perhaps as many as twenty dancers, many of them ‘Eurasians’, dressed skimpily in matching outfits with a bird motif. As the dancers proceeded with their floor show, the room seemed to lose all interest in the battle across the water, though the noises were still clearly audible behind the cheery music. It was as though for these people, one entertainment had finished and another had begun. I felt, not for the first time since arriving in Shanghai, a wave of revulsion towards them. It was not simply the fact of their having failed so dismally over the years to rise to the challenge of the case, of their having allowed matters to slip to the present appalling level with all its huge ramifications. What has quietly shocked me, from the moment of my arrival, is the refusal of everyone here to acknowledge their drastic culpability. During this fortnight I have been here, throughout all my dealings with these citizens, high or low, I have not witnessed – not once – anything that could pass for honest shame. Here, in other words, at the heart of the maelstrom threatening to suck in the whole of the civilized world, is a pathetic conspiracy of denial; a denial of responsibility which has turned in on itself and gone sour, manifesting itself in the sort of pompous defensiveness I have encountered so often. And here they now were, the so-called elite of Shanghai, treating with such contempt the suffering of their Chinese neighbours across the canal.
I was moving along the line of backs that had formed to watch the cabaret, trying to contain my sense of disgust, when I realized someone was tagging on my arm and turned to find Sarah.
‘Christopher,’ she said, ‘I’ve been trying to get over to you all evening. Have you no time to say hello to your old friends from home? Cecil’s over there, he’s waving to you.’


註釈:今回は著者も見たことのない単語がたくさんあります。

There were perhaps as many as twenty dancers, many of them ‘Eurasians’, dressed skimpily in matching outfits with a bird motif.
「as many as twenty dancers」は「20人ほどの踊り子たち」ということで「少なくても20人は」の意識です。「as … as …」は決して「・・・と同じ」ではありません。「Eurasian」は「欧亜混血の人」。「skimpily」はここでは「露出的に」。「matching outfits」は「お揃いの服」。「motif」はここでは「飾り」。

As the dancers proceeded with their floor show, the room seemed to lose all interest in the battle across the water, though the noises were still clearly audible behind the cheery music.
「proceed with …」で「・・・を続ける」。

It was as though for these people, one entertainment had finished and another had begun.
「as though …」は「あたかも・・・のように」。

I felt, not for the first time since arriving in Shanghai, a wave of revulsion towards them.
「revulsion」はここでは「反感、嫌悪」。

It was not simply the fact of their having failed so dismally over the years to rise to the challenge of the case, of their having allowed matters to slip to the present appalling level with all its huge ramifications.
「dismally」はここでは「みじめに」。「appalling」は「ぞっとさせる」。「ramification」はここでは「成り行き」。

What has quietly shocked me, from the moment of my arrival, is the refusal of everyone here to acknowledge their drastic culpability.
「culpability」は「非難に値すること」。

During this fortnight I have been here, throughout all my dealings with these citizens, high or low, I have not witnessed – not once – anything that could pass for honest shame.
「fortnight」は「2週間」。「pass for …」はここでは「・・・として通る」。

Here, in other words, at the heart of the maelstrom threatening to suck in the whole of the civilized world, is a pathetic conspiracy of denial; a denial of responsibility which has turned in on itself and gone sour, manifesting itself in the sort of pompous defensiveness I have encountered so often.
「maelstrom」は「激動」。「suck in」で「を吸いこむ」。「pathetic」はここでは「哀れな」。「conspiracy」は「共謀」。「turn in on oneself」で「隠遁生活に入る」。「manifest oneself in …」で「・・・となって現れる」。「pompous」は「もったいぶった」。

And here they now were, the so-called elite of Shanghai, treating with such contempt the suffering of their Chinese neighbours across the canal.
「with such contempt」は「このような軽蔑で」⇒すぐそばで中国人たちが苦しんでいるのに自分たちは高みの見物で、パーテイをしていることを言っています。

I was moving along the line of backs that had formed to watch the cabaret, trying to contain my sense of disgust, when I realized someone was tagging on my arm and turned to find Sarah.
「back」は「背中」。「cabaret」はここでは「cabaret show」。「contain my sense of disgust」は「私の嫌悪を抑える」。「tag」は「つきまとう」。

‘Christopher,’ she said, ‘I’ve been trying to get over to you all evening.
「get over」はここでは「行く、着く」。

Have you no time to say hello to your old friends from home? Cecil’s over there, he’s waving to you.’


『今日のイデイオム』

「proceed with …」
「・・・を続ける」

「as though …」
「あたかも・・・のように」

「pass for …」
「・・・として通る」

「turn in on oneself」
「隠遁生活に入る」

「manifest oneself in …」
「・・・となって現れる」

「get over」
「行く、着く」
Archives
記事検索
livedoor プロフィール

eigoakahige

Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ