「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

癒しのチキンスープ

癒しのチキンスープ(15)「愛は決してあなたを置き去りにはしない」

Love Never Leaves You

I grew up in a very normal family with two brothers and two sisters. Although we did not have much money in those days, I always remember my mother and father taking us out for weekend picnics or to the zoo.
My mother was a very loving(愛情に満ちた)and caring(思いやりのある)person. She was always ready to help someone else and she often brought home stray(道に迷った)or injured animals. Even though she had five children to contend with(に対処する), she always found time to help others.
I think back to my early childhood and I see my parents not as husband and wife with five children, but as a newlywed(新婚の)couple very much in love. The daytime was to be spent with us kids, but the night was their time to be with each other.
I remember I was lying in bed one night. It was Sunday, May 27, 1973, I woke up to the sound of my parents coming home from a night out(夜の外出のお楽しみ) with some friends. They were laughing and playing around(遊び回る)and when I heard them to go to bed, I rolled over and went to sleep, but all that night my sleep was troubled by nightmares.

Monday morning, May 28, 1973, I woke to a cloudy overcast(どんよりとした) day. My mother was not up yet so we all got ourselves ready and went to school. All that day, I had this very empty feeling inside. I came home after school and let myself into(・・・へ入った)the house. “Hi, Ma, I’m home.” No, answer. The house seemed very cold and empty. I was afraid. Trembling(心配して), I climbed the stairs and went to my parents’ room. The door was only open a little and I could not see all the way inside. “Ma?” I pushed the door open all the way so I could see the whole room, and there was my mother lying on the floor beside the bed. I tried to wake her, but she would not wake up(目を覚まそうとしなかった). I knew she was dead. I turned around, left the room and went downstairs. I sat on the couch in silence for a long time until my older sister came home. She saw me sitting there and then in a flash(あっという間に)she was running up the stairs.
I sat in the living room and watched as my father talked to the policeman. I watched the ambulance attendants carry out the stretcher with my mother on it. All I could do was sit and watch. I couldn’t even cry. I had never thought of my father as an old man, but when I saw him that day he never looked so old as he did then.
Tuesday, May 29, 1073.My 11th birthday. There was no singing, no party or cake, just silence as we sat around the dining room table looking at our food. It was my fault. If I had come home sooner she would still be alive. If I had been older she would still be alive. If …
For many years, I carried around(持ち歩いた)the guilt of my mother’s death. I thought about all the things I should have done. All the nasty(不快な)things I had said to her. I truly believed that because I was a troublesome child, God was punishing me by taking away my mother. The thing that troubled me the most was the fact that I never got the chance to say goodbye. I would never again feel her warm embrace(抱擁), smell the sweet scent of her perfume or feel her gentle kisses as she tucked(を押しこんだ)me into my bed at night. All these things taken away from me were my punishment.
May 29, 1989: my 27th birthday, and I was feeling very lonely, and empty. I had never recovered from the effects of my mother’s death. I was an emotional mess(どうしようもないばかなやつ). My anger at God had hit its peak. I was crying and screaming at God. “Why did you take her away from me? You never even gave me the chance to say goodbye. I loved her and you took that away from me. I only wanted to hold her one more time. I hate you!” I sat in my living room sobbing(むせびなく). I felt drained when(その時)suddenly a warm feeling came over me. I could physically feel two arms embrace me. I could sense a familiar but long-forgotten fragrance(よい香り)in the room. It was her. I could feel her presence. I felt her touch and smelled her fragrance. The God that I had hated had granted me my wish. My mother was coming to me when I needed her.
I know today my mother is always with me. I still love her with all my heart, and I know that she will always be there for me. Just when I had given up and resigned myself to(に身を任せる)the fact that she was gone forever, she let me know that her love would never leave me.
Stanley D. Moulson

[語順・文法・表現に関する解説]
as a newlywed couple very much in love.
下線部は「newlywed couple」を修飾。「非常に愛し合っている新婚のカップルとして」

there was my mother lying on the floor beside the bed.
この「there was」の使い方は「・・・がある」という通常の使い方ではなく一種の「倒置法」と考えた方がよいと思います。「そこには、母がベッドの横で床に横たわっていた」。

I sat in the living room and watched as my father talked to the policeman.
2つの事柄が「同時に」起ったことを示しています。

All I could do was sit and watch.
All I could do was (to) sit and (to) watch.の「to」の省略。特殊な使い方。

癒しのチキンスープ(14)「また、あしたね」

See You in the Morning

Because of my mother and her wisdom I have no fear of death. She was my best friend and my greatest teacher. Every time we parted company, whether it was to retire for the evening or before one of us was about to depart on a trip, she would say, “I’ll see you in the morning.” It was a promise she always kept.
My grandfather was a minister(牧師)and in those days, around the turn of the century, whenever a member of the congregation(キリスト教会)passed on(亡くなった), the body would lie in state(安置される)in the minister’s parlor(応接間). To an eight-year-old girl, this can be a most frightening experience.
One day, my grandfather pick up my mother, carried her into the parlor and asked her to feel the wall.
“What does that feel like(の手触りがある), Bobbie?” he asked.
“Well, it’s hard and it’s cold,” she replied.
Then he carried her over to the casket(ひつぎ)and said, “Bobbie, I’m going to ask you to do the most difficult thing I’ll ever ask. But if you do it, you’ll never be afraid of death again. I want you to put your hand on Mr. Smith’s face.”
Because she loved and trusted him so much she was able to fulfill his request. “Well?” asked my grandfather. “Daddy,” she said, “it feels like the wall.”
“That’s right,” he said. “This(このひつぎ)is his old house and our friend, Mr. Smith, has moved and Bobbie, there’s no reason to be afraid of an old house.”
The lesson took root(根付いた)and grew the rest of her life. She had absolutely no fear of death. Eight hours before she left us, she made a most unusual request. As we stood around her bed fighting back(を抑えて)tears, she said, “Don’t bring any flowers to my grave because I won’t be there. When I get rid of(・・・から抜け出す)this body, I’m flying to Europe. Your father would never take me.” The room erupted(勃発した)in laughter and there were no more tears the rest of the night.
Aw we kissed her and bade(を述べた)her goodnight, she smiled and said, “I’ll see you in the morning.”
However, at 6:15 A.M. the next day, I received the call from the doctor that she had begun her flight to Europe.
Two days later, we were in my parents’ apartment going through(調べる)my mother’s things when we came across(を見つけた)a huge file of her writings. As I opened the packet(つつみ), one piece of paper fell to the floor.
It was the following poem. I don’t know if it was one she had written or someone else’s work that she had lovingly(愛情を込めて)saved. All I know is that it was the only piece of paper to fall and it read:

The Legacy(遺産)
When I die, give what is left of me to children.
If you need to cry, cry for your brothers(信徒仲間)walking beside you.
Put your arms around anyone and give them what you need to give me.
I want to leave you with something, something better than words or sounds.
Look for me in the people I have known and loved.
And if you cannot live without me, then let me live on in your eyes, your mind and your acts of kindness.
You can love me most by letting hands touch hands and letting go of(・・・から手を放す)children that need to be free.
Love doe not die, people do.
So when all that is left of me is love …
Give me away …(私を神に引き渡して下さい)

My dad and I smiled at each other as we felt her presence, and it was morning once again.
John Wayne Schlatter

[語順・文法・表現に関する解説]
she would say, “I’ll see you in the morning.”
「過去の習慣」を表します。「・・・したものだった」。本来的な意味に「意思」が含まれるので、意思の働きが必要とされない状態動詞と共には使われません。

she had begun her flight to Europe.
「死亡した」ということ。

So when all that is left of me is love …
「that is left of me」は「all」を修飾。「だから、私に残されたものが愛だけの時には」

癒しのチキンスープ(13)―もし万一もう一度子供を育てるとしたら

If I Had My Child to Raise Over Again

If I had my child to raise all over again,
I’d build self-esteem(自尊心)first, and the house later.
I’d finger-paint more, and point the finger less.
I would do less correcting and more connecting.
I’d take my eyes off my watch, and watch with my eyes.
I would care to know(知りたいと思う)less and know to care(気遣う)
I’d take more hikes(ハイキング)and fly more kites.
I’d stop playing serious(真面目に行動すること), and seriously play(本気で遊ぶ).
I would run through more fields and gaze at more stars.
I’d do more hugging and less tugging(奮闘努力すること).
I’d see the oak tree(オークの木)in the acorn(どんぐりの実)more often.
I would be firm(断固とした態度の)less often, and affirm(を支持する)much more.
I’d model(モデルになる)less about the love of power,
And more about the power of love.

Diane Loomans


[語順・文法・表現に関する解説]
If I Had My Child to Raise Over Again
仮定法(過去)。「(現実にはそんなことはありえないのだが)もし再び子供を育てるならば」

I’d build self-esteem first, and the house later.
仮定法過去の帰結部分。以下同じ。「・・・するのだが」。

癒しのチキンスープ(12)―奇跡の恋物語

The Ultimate(究極の)Sacrifice

Linda Birtish literally(文字通り)gave herself away(彼女自身を人にあげた). Linda was an outstanding(目立った)teacher who felt that if she had the time, she would like to create great art and poetry. When she was 28, however, she began to get severe headaches. Her doctors discovered that she had an enormous(異常に大きい)brain tumor(腫瘍). They told her that her chances of surviving an operation were about 2 percent. Therefore, rather than operate immediately, they chose to wait for six months.

She knew she had great artistry(芸術家としての手腕)in her. So during those six months she wrote and drew feverishly(とりつかれたように). All of her poetry, except one piece, was published in magazines. All of her art, except one piece, was shown and sold at some of the leading galleries.
At the end of six months, she had the operation. The night before the operation, she decided to literally give herself away. In case of her death, she wrote a “will” in which she donated all of her body parts to those who needed them more than she would.

Unfortunately, Linda’s operation was fatal(命取りになる). Subsequently(後で), her eyes went to an eye bank in Bethesda, Maryland, and from there to a recipient in South Carolina. A young man, age 28, went from darkness to sight. That young man was so profoundly(心から)grateful that he wrote to the eye bank thanking them for existing. It was only the second “thank you” that the eye bank had received after giving out in excess of 30,000 eyes!

Furthermore, he said he wanted to thank the parents of the donor. They must indeed magnificent folks to have a child who would give away her eyes. He was given the name of the Birtish family and he decided to fly in to see them on Staten Island. He arrived unannounced and rang the doorbell. After hearing his introduction, Mrs. Birtish reached out and embraced him. She said, “Young man, if you’ve got nowhere to go, my husband and I would love for you to spend your weekend with us.”

He stayed, and as he was looking around Linda’s room, he saw that she’d read Plato. He’d read Plato in Braille(点字). She’d read Hegel. He’d read Hegel in Braille.

The next morning Mrs. Birtish was looking at him and said, “You know, I’m sure I’ve seen you somewhere before, but I don’t know where.” All of a sudden she remembered. She ran upstairs and pulled out the last picture Linda had ever drawn. It was a portrait of her ideal man.

The picture was virtually(ほとんど)identical to this young man who had received Linda’s eyes.

Then her mother read the last poem Linda had written on her deathbed. It read:

Two hearts passing in the night
falling in love
never able to gain each other’s sight


Jack Canfield and Mark Victor Hansen


[語順・文法・表現に関する解説]
He arrived unannounced
従来の5文型では説明できない文ですが「He arrived」と「He was unannounced」という2つの文を1つにしたものです。形式的には「SVC」ですが意味は「S=V」では説明できません。

if you’ ve got nowhere to go,
「have got」=「have」です。

my husband and I would love for you to spend your weekend with us.”
仮定法過去の帰結部分と考えて下さい。

癒しのチキンスープ(11)―愛を生きれば人は変わる

Grandmother’s Gift

For as long as I can remember, I have called my grandmother Gagi. “Gagi” was the first word that came out of my mouth as a baby, and my proud grandmother was sure that I was trying to say her name. She has remained my Gagi to this day.

At the time of my grandfather’s death, at 90 years of age, my grandparents had been married for over 50 years. Gagi felt the loss deeply. The central focus had been taken from her life, and she retreated(隠遁した)from the world, entering into an extended period of mourning. Her grieving lasted nearly five years, and during that time I made it a conscious(意識的な)habit to visit her every week or two.

One day I went to visit Gagi expecting to find her in her usual state of quiescence(静止)that I had come to know so well since my grandfather’s passing. Instead, I found her sitting in her wheelchair beaming. When I didn’t comment quickly enough about obvious change in her demeanor(態度), she confronted(と向かい合う)me.

“Don’t you want to know why I’m so happy? Aren’t you even curious?”

“Of course, Gagi,” I apologized. “Forgive me for not responding quickly enough. Tell me, why are you so happy? Why this new disposition(気持ち)?”

“Because last night I got an answer,” she declared. “I finally know why God took your grandfather and left me behind to live without him.”

Gagi was always full of surprises, but I have to admit that I was really taken aback(非常に驚かされた)by this statement. “Why, Gagi?” I managed(とかろうじて言った).

Then, as if imparting(を伝える)the greatest secret in the world, she lowered her voice and confided(と打ち明けた)quietly, “Your grandfather knew that the secret of life is love, and he lived it every day. He had become unconditional love in action. I have known about unconditional love in action. I have known about unconditional love, but I haven’t fully lived it. That’s why he got to go first, and I had to stay behind.”

She paused as if considering what she was about to say, and then continued, “All this time I thought I was being punished for something, but last night I found out that I was left behind as a gift from God. He let me stay so that I too could turn my life into love. You see,” she continued, pointing a finger to the sky, “last night I was shown that you can’t learn the lesson out there. Love has to be lived here on earth. Once you leave, it’s too late. So I was given the gift of life so that I can learn to live love here and now.”

From that day, every visit became a new adventure as Gagi shared her stories regarding her goal. Once when I went to see her she pounded(を叩く)the arm of her wheelchair in excitement and said, “You’ll never guess what I did this morning!”

When I responded that I couldn’t guess, she continued excitedly, “Well, this morning your uncle was upset and angry with me over something I had done. I didn’t even flinch(たじろく)! I received his anger, wrapped it in love and turned it with joy.” Her eyes twinkled as she added, “It was even kind of fun and his anger dissolved(徐々に消えた).”

Though age continued on its relentless(情け容赦のない)course, her life was vigorously(活発に)renewed. Visit after visit added up to the passing of years, while Gagi practiced her lessons in love. She had a purpose worth living for, a reason for going on those 12 years.

In the last days of Gagi’s life I visited her often in the hospital. As I walked toward her room one day, the nurse on duty looked into my eyes and said, “Your grandmother is a very special lady, you know … she’s a light.”

Yes, purpose lit up her life and she became a light for others until the end.

D. Trinidad Hunt

[語順・文法・表現に関する解説]
For as long as I can remember,
「for」は前置詞ですので、通例はその後に名詞・代名詞・動名詞がきますが、このような使い方もあるのですね。「For the time which is as long as I can remember」ということです。

The central focus had been taken from her life, and she retreated from the world, entering into an extended period of mourning.
現在分詞は「主語+動詞」の代わりをします。即ち、ここでは「and she entered」の意。

Don’t you want to know why I’m so happy? Aren’t you even curious?”
このように否定形で質問している場合は「知りたくないのですか?⇒知りたいでしょう?」というニュアンスです。

From that day, every visit became a new adventure as Gagi shared her stories regarding her goal.
「as」は2つの事柄が等価の関係にあることを示します。ここでは「Gagi shared her stories regarding her goal」が「every visit became a new adventure」の「理由」になっています。
記事検索
livedoor プロフィール
Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ