「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

Love Story

Love Story (77)

原文:
Now at least I wasn’t afraid to go home, I wasn’t scared about “acting normal.” We were once again sharing everything, even if it was the awful knowledge that our days together were every one of them numbered.
There were things we had to discuss, things not usually broached by twenty-four-year-old couples.
“I’m counting on you to be strong, you hockey jock,” she said.
“I will, I will,” I answered wondering if the always knowing Jennifer could tell that the great hockey jock was frightened.
“I mean, for Phil,” she continued. “It’s gonna be hardest for him. You, after all, you’ll be the merry widower.”
“I won’t be merry,” I interrupted.
“You’ll be merry, goddammit. I want you to be merry. Okay?”
“Okay.”
“Okay.”


解説:
Now at least I wasn’t afraid(使い方は下記参照) to go home, I wasn’t scared about (・・・するのを恐れる)“acting normal.” We were once again sharing everything, even if it was the awful knowledge that our days together were every one of them numbered(「every one of them」が「numbered」の意味上の主語。1日1日が数が定められたものであった⇒限られた日数しかなかった).
There were things we had to discuss, things not usually broached(初めて話題に出される) by twenty-four-year-old couples.
“I’m counting on you(あなたに期待している) to be strong, you hockey jock,” she said.
“I will, I will,” I answered wondering if the always knowing Jennifer could tell that the great hockey jock was frightened.
“I mean, for Phil,” she continued. “It’s gonna(= going to) be hardest for him. You, after all, you’ll be the merry widower(「陽気な男やもめ」⇒「陽気な未亡人」という有名なオペラがあり、それをもじっているので定冠詞がついています).”
“I won’t be merry,” I interrupted.
“You’ll be merry, goddammit(ふざけて「ちくしょう」). I want you to be merry. Okay?”
“Okay.”
“Okay.”(宜しい)

(注)「afraid」
「・・・を恐れる、・・・がこわい、こわくて・・・できない、・・・するのを怖がる」の意で使う場合には次の3つの形が可能です。
「be afraid of 名詞」
「be afraid of doing」
「be afraid to do」
「I wasn’t afraid to go home」は「I wasn’t afraid of going home」でも同じです。

Love Story (15)

原文:
I would like to say a word about our physical relationship.
For a strangely long while there wasn’t any. I mean, there wasn’t anything more significant than those kisses already mentioned (all of which I still remember in greatest detail). This was not standard procedure as far as I was concerned, being rather impulsive, impatient and quick to action.. If you were to tell any of a dozen girls at Tower Court, Wellesley, that Oliver Barrett IV had been dating a young lady daily for three weeks and had not slept with her, they would surely have laughed and severely questioned the femininity of the girl involved. But of course the actual facts were quite different.
I did not know what to do.
Don’t misunderstand or take that too literally. I knew all the moves. I just couldn’t cope with my own feelings about making them. Jenny was so smart that I was afraid she might laugh at what I had traditionally considered the suave romantic (and unstoppable) style of Oliver Barrett IV. I was afraid of being rejected, yes, I was also afraid of being accepted for the wrong reasons. What I am fumbling to say is that I felt different about Jennifer, and didn’t know what to say or even to ask about it. (“You should have asked me,” she said later.) I just knew I had these feelings. For her. For all of her.


解説:
I would like to say a word(一言いいたいのですが) about our physical relationship(肉体関係について).
For a strangely long while(時間) there wasn’t any(physical relationshipが省略されています). I mean, there wasn’t anything more significant than those kisses already mentioned (all of which I still remember in greatest detailそのキスの全てについて私は今なおとても詳細に覚えている). This was not standard procedure as far as I was concerned, being rather impulsive(かなり衝動的な), impatient(我慢できない) and quick to action. If you were to tell any of a dozen girls at Tower Court, Wellesley(ボストン郊外にあるウエルズリーにある同名の大学の女子寮), that Oliver Barrett IV had been dating a young lady daily for three weeks and had not slept with her, they would surely have laughed and severely(厳しく) questioned(疑う) the femininity of the girl involved(その相手の女の子が女であること⇒下司っぽい表現をすれば「その人本当に女なの」と厳しく疑問を呈したことだろう). But of course the actual facts were quite different.
I did not know what to do.
Don’t misunderstand or take that too literally(文字通りに). I knew all the moves. I just couldn’t cope with(をうまく処理することが出来なかっただけだ) my own feelings about making them(=all the moves). Jenny was so smart that I was afraid she might laugh at what I had traditionally considered the suave(打ちとけた) romantic (and unstoppable) style of Oliver Barrett IV. I was afraid of being rejected, yes, I was also afraid of being accepted for the wrong reasons. What I am fumbling to say(今言葉を見つけようとしていることは) is that I felt different about Jennifer, and didn’t know what to say or even to ask about it. (“You should have asked me,” she said later.) I just knew I had these feelings. For(・・・に向かって) her. For all of her.

Love Story (5)

ストーリーについて行くために、Oxford University Press から出ている Rosemary Border による「平易な英語」での書き替えを紹介しておきます。

'I'm Jennifer Cavilleri,' she said. 'I'm American, but my family came from Italy. I'm studying music'
'My name is Oliver,' I said.
'Is that your first or your last name?' she asked.
'First. My other name is Barrett.'
'Oh,' she said. 'Like Elizabeth Barrett the writer?'
'Yes,' I said. 'No relation.'
I was pleased that she hadn't said, 'Barrett, like Barrett Hall?' That Barrett is a relation of mine. Barrett Hall is a large, unlovely building at Harvard University. My greatgrandfather(曾祖父) gave it to Harvard long ago, and I am deeply ashamed of it.
She was silent. She sat there, half-smiling at me. I looked at her notebooks.
'Sixteenth-century music?' I said. 'That sounds difficult.'
'It's too difficult for you, Preppie,' she said coldly.
Why was I letting her talk to me like this? Didn't she read the university magazine? Didn't she know who I was?
'Hey, don't you know who I am?'
'Yes,' she answered. 'You're the man who owns Barrett Hall.'
She didn't know who I was.
'I don't own Barrett Hall,' I argued. 'My great-grandfather gave it to Harvard, that's all.'
'So that's why his not-so-great grandson could get into Harvard so easily!'
I was angry now. 'Jenny, if I'm no good, why did you want me to invite you for coffee?'
She looked straight into my eyes and smiled.
'I like your body,' she said.
Every big winner has to be a good loser too.  Every good Harvard man knows that. But it's better if you can win. And so, as I walked with Jenny to her dormitory, I made my winning(勝つための) move.
'Listen, Friday night is the Dartmouth(下記注参照)hockey match.'
'So?'
'So I'd like you to come.'
These Radcliffe girls, they really care about sport.
'And why', she asked, 'should I come to a stupid ice-hockey match?'
'Because I'm playing,' I answered.
There was a moment's silence. I think I heard snow falling.
'For which team?' she said.⇒原文では “For which side?” となっています。易しく書き替えられている一例です。

(注)
アイビー・リーグ:
ブラウン大学、コロンビア大学、コーネル大学、ダートマス大学、ハーバード大学、ペンシルベニア大学、プリンストン大学、イェール大学の8校からなる。スポーツ・カンファレンスとしての歴史も持つが、現在では「東海岸のエリート私立大学群」の名称として使われることが多い。各校は独自の特徴を持ち、学部合格率は6%〜14%といずれの大学への入学も最難関である。世界中から各国のトップ層にランクされる優秀な学生を受け入れており、アイビー・リーグ各校の卒業生はアイビー・リーガー (Ivy Leaguer)と呼ばれ、彼らは米国のエスタブリッシュメントを構成し、政界・財界・官界・学界・法曹界に広範な人脈を形成している。アイビー・リーガーと他の最難関大学卒業生との根本的な違いは、前者がこの世界で最も知名度のある学閥エスタブリッシュメントに所属しているという点である。また、彼らのブレザースタイルを中心としたトラディショナルな着こなしは、「アイビー・ルック」と呼ばれ、米国エリート学生の象徴として日本でも人気を博した。

Love Story (4)

原文:
Let me explain why I took her for coffee. By shrewdly capitulating at the crucial moment – i.e., by pretending that I suddenly wanted to – I got my book. And since she couldn’t leave until the library closed, I had plenty of time to absorb some pithy phrases about the shift of royal dependence from cleric to lawyer in the late eleventh century. I got an A minus on the exam, coincidentally the same grade I assigned to Jenny’s legs when she first walked from behind that desk. I can’t say I gave her costume an honor grade, however, it was a bit too Boho for my taste. I especially loathed that Indian thing she carried for a handbag. Fortunately I didn’t mention this, as I later discovered it was of her own design.
We went to the Midget Restaurant, a nearby sandwich joint which, despite its name, is not restricted to people of small statue. I ordered two coffees and a brownie with ice cream (for her).


解説:
Let me explain why I took her for coffee. By shrewdly(そつなく)capitulating(抵坑をやめること) at the crucial moment(決定的な瞬間に⇒気まずい雰囲気になってしまって貸出を拒否されるかどうかの瀬戸際に) – i.e.(つまり), by pretending that I suddenly wanted to(突然彼女をコーヒーに誘いたくなったふりをして) – I got my book. And since she couldn’t leave until the library closed, I had plenty of time to absorb(自分のものにする)some pithy(簡潔にして要を得た)phrases about the shift of royal dependence(王の信頼)from cleric to lawyer(聖職者から法律家への)in the late eleventh century. I got an A minus on the exam, coincidentally the same grade I assigned(= gave) to Jenny’s legs when she first walked from behind that(ジェニーと最初の会話を交わしたあの)desk. I can’t say I gave her costume an honor(優等)grade, however, it was a bit too Boho(ボヘミアン風の⇒自由奔放で因襲にとらわれない)for my taste. I especially loathed(ひどく嫌いだった)that Indian thing she carried for a handbag. Fortunately I didn’t mention this, as(以下で理由を述べています) I later discovered it was of her own design.
We went to the Midget Restaurant, a nearby sandwich joint(近くの安レストラン)which, despite its name(midget = こびと), is not restricted to people of small statue. I ordered two coffees and a brownie (ナッツ入りチョコレートケーキ)with ice cream (for her).

Love Story (1)

「Love Story」はエリック・シーガルの小説(1970年)で映画化もされ(邦題「ある愛の詩」)、「愛とは決して後悔しないこと」という名台詞が公開当時流行語になりました。

<ストーリー>
ハーヴァード大学に通う名家の御曹司オリバーはある日、図書館で出会ったイタリア系移民の娘ジェニーと恋に落ちる。彼女は裕福な家庭の娘ではなかったが、女子教育の名門ラドクリフ大学(ハーヴァード大学と同じ敷地内にあり、ハーヴァード大学の一部みたいな存在。現在はハーヴァード大学に吸収されて存在しない)で音楽を学ぶ才気煥発な女子学生だった。しかし、違い過ぎる身分がやがてふたりの間を引き裂くことを案じた彼女は、音楽を学ぶため単身ヨーロッパへ行くとオリバーに告げる。それに大反対したオリバーはその場で彼女にプロポーズするが・・・

このブログでは、この作品の一部を抜き出して「鑑賞」してみたいと思います。英語力をつけるには「多読」の効果は絶大です。我々日本人に取っては原文はかなり難しい単語、表現が使われていますが、講談社からは「ルビ訳」も出ています。これならば、ほとんど辞書を使うことなく読めます。ぜひ最初から最後まで読み切って下さい。著者の経験でも1冊読み切ると自信がつきます。本ブログで「原文」とするものは、この講談社の「ルビ訳」から転載しています。しかし「解説」は著者独自のものです。

原文:
What can you say about a twenty-five-year-old girl who died?
That she was beautiful. And brilliant. That she loved Mozart and Bach. And the Beatles. And me. Once, when she specifically lumped me with those musical types, I asked her what the order was, and she replied, smiling, “Alphabetical.” At the time I smiled too. But now I sit and wonder whether she was listing me by my first name – in which case I would trail Mozart – or by my last name, I would edge in there between Bach and the Beatles. Either way I don’t come first, which for some stupid reason bothers hell out of me, having grown up with the notion that I always had to be number one. Family heritage, don’t you know?

解説:
この作品の出だしです。
What can you say about a twenty-five-year-old girl who died? (逐語訳は「死んだ25才の1人の女の子に関してあなたは何を言うことができるか」。「あなたならばどんなことが語れますか?」の感じです)
That she was beautiful. And brilliant. That she loved Mozart and Bach. And the Beatles. And me. (ここの「That」は「I can tell you that」の感じです)。ルビ訳では「That」には「そう」という日本語を当てていますが、英語と日本語の溝を旨く埋めた訳だと思います。「brilliant」はここでは「intelligent(インテリな)」の意で使われています。)
Once, when she specifically lumped me with those musical types, (逐語訳は「ある時、彼女がはっきりと私をそれらの音楽のタイプ=音楽家たちとひとまとめにした時」。平たく言えば「彼女がモーツアルトとバッハが好き、そしてビートルズが好き、そして私が好きだとはっきりと言った時」の意味です)
I asked her what the order was, (「the order」と定冠詞がついていますので「彼女が好きな順番」の意です)
and she replied, smiling, “Alphabetical.” (「ABCの順に好きだ 」ということです)
At the time I smiled too. But now I sit and wonder whether she was listing me by my first name – in which case I would trail Mozart(モーツアルトの次に来ることになるであろう) – or by my last name, I would edge in there between Bach and the Beatles(バッハとビートルズの間に割って入ることになるだろう。彼の名前は「Oliver Barrett IV」です). Either way I don’t come first, which for some stupid reason bothers hell out of me(「(the) hell out of …」は「・・・を徹底的に」の意。私をひどくいらだたせる), having grown up with the notion that I always had to be number one. Family heritage, don’t you know? (「heritage」は「伝統、遺産」の意。「don’t you know?」はここでは「ねえ、わかった?」のイメージです)
記事検索
livedoor プロフィール
Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ