「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

The Bridges of Madison County

The Bridges of Madison County(マディソン郡の橋)―(125)

Francesca JohnsonとRobert Kincaidは、Francescaの家族が留守にしている間に出会って、2日目の夜には恋に落ちました。2人は精神的にも肉体的にも完全に結ばれます。しかし、Robert KincaidはFrancescaの家族が帰ってくる日に去って行きました。そして夫も死に、Robert Kincaidの行き先も分からなくなり、Francescaは隠遁し、思い出の橋によく姿を現すようになりました。そんなある日、荷物が届きます。Robert Kincaidの遺品や思い出の写真、そして手紙が同封されていました。

Robert Kincaidが亡くなり、やがてFrancesca Johnson も69歳でなくなりました。2人とも、遺言により、思い出の Roseman Bridgeで散骨されます。そしてFrancescaの息子と娘が遺品整理をしていてRobert Kincaidと母親の関係を知ることとなります。今、母親から子供たちに宛てた手紙を読み終えました。今回は本章の最後です。この後「あとがき」がありますが、割愛します。従い本シリーズは今回を以って終了します。

作者のRobert James Waller のことを調べてみました。彼は写真家であり音楽家でした。この経歴が各所の描写に反映され「粘着質」な文体になっていると感じました。

A letter from Francesca (11)

Carolyn opened the small padded envelope. “Here’s his bracelet and his silver chain and medallion. And here’s the note Mother mentioned in her letter, the one she put on Roseman Bridge. That’s why the photo he sent of the bridge shows the piece of paper tacked to it.
“Michael, what are we going to do? Think about it for a moment, I’ll be right back.”
She ran up the stairs and returned in a few minutes carrying the pink dress folded carefully in plastic. She shook it out and held it up for Michael to see.
“Just imagine her wearing this and dancing with him here in the kitchen. Think of all the time we’ve spent here and the images she must have seen while cooking and sitting here with us, talking about our problems, about where to go to college, about how hard it is to have a successful marriage. God, we’re so innocent and immature compared to her.” Michael nodded and turned to the cupboards above the sink. “Do you suppose Mother kept anything to drink around here? Lord knows I can use it. And, to answer your question, I don7t know what we’re going to do.”
He rummaged through the cupboards and found a bottle of brandy, almost empty. “There’s enough for two drinks here, Carolyn. Want one?
“Yes.”
Michael took the only two brandy glasses from the cupboard and set them on the yellow Formica table. He emptied Francesca’s last bottle of brandy into them, while Carolyn silently began reading volume one of the notebooks. “Robert Kincaid came to me on the sixteenth of August, a Monday, in 1965. He was trying to find Roseman Bridge. It was late afternoon, hot, and he was driving a pickup truck he called harry ….”


解説:

Carolyn opened the small padded(ぽっちゃりした) envelope. “Here’s his bracelet and his silver chain and medallion(大メダル). And here’s the note Mother mentioned in her letter, the one she put on Roseman Bridge. That’s why the photo he sent of the bridge shows the piece of paper tacked(錨でとめる) to it.
“Michael, what are we going to do? Think about it for a moment, I’ll be right back.”

She ran up the stairs and returned in a few minutes carrying the pink dress folded(折りたたむ) carefully in plastic.
■plastic:ここでは「合成樹脂製品」。日本語の「プラスチック」は「固い」ですが、英語ではナイロン製品も含みます。

She shook it out and held it up for Michael to see.
■hold up:ここでは「持ち上げる」の意。

“Just imagine her wearing this and dancing with him here in the kitchen.

Think of all the time we’ve spent here and the images she must have seen while cooking and sitting here with us, talking about our problems, about where to go to college, about how hard it is to have a successful marriage.
■where to go to college:大学進学先

God, we’re so innocent(無邪気な) and immature(未熟な) compared to her.” Michael nodded and turned to the cupboards above the sink. “Do you suppose Mother kept anything to drink around here? Lord knows I can use it. And, to answer your question, I don’t know what we’re going to do.”
He rummaged(かきまわして探す) through the cupboards and found a bottle of brandy, almost empty. “There’s enough for two drinks here, Carolyn. Want one?
“Yes.”

Michael took the only two brandy glasses from the cupboard and set them on the yellow Formica table.
■Formica:商標。樹脂加工製品。

He emptied Francesca’s last bottle of brandy into them, while Carolyn silently began reading volume one of the notebooks. “Robert Kincaid came to me on the sixteenth of August, a Monday, in 1965. He was trying to find Roseman Bridge. It was late afternoon, hot, and he was driving a pickup truck he called Harry ….”

The Bridges of Madison County(マディソン郡の橋)―(124)

Francesca JohnsonとRobert Kincaidは、Francescaの家族が留守にしている間に出会って、2日目の夜には恋に落ちました。2人は精神的にも肉体的にも完全に結ばれます。しかし、Robert KincaidはFrancescaの家族が帰ってくる日に去って行きました。そして夫も死に、Robert Kincaidの行き先も分からなくなり、Francescaは隠遁し、思い出の橋によく姿を現すようになりました。そんなある日、荷物が届きます。Robert Kincaidの遺品や思い出の写真、そして手紙が同封されていました。

Robert Kincaidが亡くなり、やがてFrancesca Johnson も69歳でなくなりました。2人とも、遺言により、思い出の Roseman Bridgeで散骨されます。そしてFrancescaの息子と娘が遺品整理をしていてRobert Kincaidと母親の関係を知ることとなります。今、母親から子供たちに宛てた手紙を読み始めました。今回は、その手紙の最後の部分です。

A letter from Francesca (10)

In any case, I’m certainly not ashamed of what Robert and I had together. On the contrary. I loved him desperately throughout all these years, though, for my own reasons, I tried to contact him only once. That was after your father died. The attempt failed, and I was afraid something had happened to him, so I never tried again out of that fear. I simply couldn’t face that reality. So you can imagine how I felt when the package with the attorney’s letter arrived in 1982.
As I said, I hope you understand and don’t think ill of me. If you love me, then you must love what I have done.
Robert Kincaid taught me what it was like to be a woman in a way that few women, maybe none, will ever experience. He was fine and warm, and he deserves, certainly your respect and your love. I hope you can give him both of those. In his own way, through me, he was good to you.

Go well, my children.
Mother


解説:

In any case, I’m certainly not ashamed of what Robert and I had together.
■In any case:ここでは「それに加えて」の意。

On the contrary.
■その反対である。

I loved him desperately(非常に) throughout all these years, though, for my own reasons, I tried to contact him only once. That was after your father died. The attempt failed, and I was afraid something had happened to him, so I never tried again out of that fear. I simply couldn’t face that reality. So you can imagine how I felt when the package with the attorney’s letter arrived in 1982.

As I said, I hope you understand and don’t think ill of me.
■think ill of …:・・・を悪く思う


If you love me, then you must love what I have done.
Robert Kincaid taught me what it was like to be a woman in a way that few women, maybe none, will ever experience. He was fine and warm, and he deserves, certainly your respect and your love. I hope you can give him both of those. In his own way, through me, he was good to you.

Go well, my children.
Mother

The Bridges of Madison County(マディソン郡の橋)―(123)

Francesca JohnsonとRobert Kincaidは、Francescaの家族が留守にしている間に出会って、2日目の夜には恋に落ちました。2人は精神的にも肉体的にも完全に結ばれます。しかし、Robert KincaidはFrancescaの家族が帰ってくる日に去って行きました。そして夫も死に、Robert Kincaidの行き先も分からなくなり、Francescaは隠遁し、思い出の橋によく姿を現すようになりました。そんなある日、荷物が届きます。Robert Kincaidの遺品や思い出の写真、そして手紙が同封されていました。

Robert Kincaidが亡くなり、やがてFrancesca Johnson も69歳でなくなりました。2人とも、遺言により、思い出の Roseman Bridgeで散骨されます。そしてFrancescaの息子と娘が遺品整理をしていてRobert Kincaidと母親の関係を知ることとなります。今、母親から子供たちに宛てた手紙を読み始めました。

A letter from Francesca (9)

After Robert left here in 1965, I realized I knew very little about him, in terms of his family history. Though I think I learned almost everything else about him – everything that really counted – in those few short days. He was an only child, both his parents were dead, and he was born in a small town in Ohio.
I’m not even sure if he went to college or even high school, but he had an intelligence that was brilliant in a raw, primitive, almost mystical fashion. Oh yes, he was a combat photographer with the marines in the South Pacific during World War II.
He was married once and divorced, a long time before he met me. There were no children. His wife had been a musician of some kind, a folksinger I think he said, and his long absences on photographic expeditions were just too hard on the marriage. He took the blame for the breakup.
Other than that, Robert had no family, as far as I knew. I am asking you to make him part of ours, however difficult that may seem to you at first. At least I had a family, a life with others, Robert was alone. That was not fair, and I knew it.
I prefer, at least I think I do, because of Richard’s memory and the way people talk, that all of this be kept within the Johnson family, somehow. I’ll leave it to your judgment, though.


解説:

After Robert left here in 1965, I realized I knew very little about him, in terms of his family history.
■in terms of …:・・・の観点から

Though I think I learned almost everything else about him – everything that really counted(重要である) – in those few short days. He was an only child(1人息子), both his parents were dead, and he was born in a small town in Ohio.
I’m not even sure if he went to college or even high school, but he had an intelligence that was brilliant in a raw, primitive, almost mystical(神秘的な) fashion. Oh yes, he was a combat photographer with the marines(海兵隊) in the South Pacific(南太平洋) during World War II.
He was married once and divorced, a long time before he met me. There were no children. His wife had been a musician of some kind, a folksinger I think he said, and his long absences on photographic expeditions(旅行) were just too hard on the marriage.

He took the blame for the breakup(崩壊).
■take the blame for …:・・・のことで責任をとる

Other than that, Robert had no family, as far as I knew.
■other than …:・・・以外は

I am asking you to make him part of ours, however difficult that may seem to you at first. At least I had a family, a life with others, Robert was alone. That was not fair, and I knew it.
I prefer, at least I think I do, because of Richard’s memory and the way people talk, that all of this be kept within the Johnson family, somehow(どういうわけか). I’ll leave it to your judgment, though.

The Bridges of Madison County(マディソン郡の橋)―(122)

Francesca JohnsonとRobert Kincaidは、Francescaの家族が留守にしている間に出会って、2日目の夜には恋に落ちました。2人は精神的にも肉体的にも完全に結ばれます。しかし、Robert KincaidはFrancescaの家族が帰ってくる日に去って行きました。そして夫も死に、Robert Kincaidの行き先も分からなくなり、Francescaは隠遁し、思い出の橋によく姿を現すようになりました。そんなある日、荷物が届きます。Robert Kincaidの遺品や思い出の写真、そして手紙が同封されていました。

Robert Kincaidが亡くなり、やがてFrancesca Johnson も69歳でなくなりました。2人とも、遺言により、思い出の Roseman Bridgeで散骨されます。そしてFrancescaの息子と娘が遺品整理をしていてRobert Kincaidと母親の関係を知ることとなります。今、母親から子供たちに宛てた手紙を読み始めました。

A letter from Francesca (8)

I think Richard knew there was something in me he could not touch, and I sometimes wonder if he found the manila envelope when I kept it at home in the bureau. Just before he died, I was sitting by him in a DesMoines hospital, and he said to me: “Francesca, I knew you had your own dreams, too. I’m sorry I couldn’t give them to you.” That was the most touching moment of our lives together.
I don’t want to make you feel guilt or pity or any of those things. That’s not my purpose here. I only want you to know how much I loved Robert Kincaid. I dealt with it day by day, all these years, just as he did.
Though we never spoke again to one another, we remained bound together as tightly as it’s possible for two people to be bound. I cannot find the words to express this adequately. He said it best when he told me we had ceased being separate beings and, instead, had become a third being formed by the two of us. Neither of us existed independent of that being. And that being was left to wander.
Carolyn, remember the horrible argument we had once about the light pink dress in my closet? You had seen it and wanted to wear it. You said you never remembered me wearing it, so why couldn’t it be made over to fit you. That was the dress I wore the first night Robert and I made love. I’ve never looked as good in my entire life as I did that night. The dress was my small and foolish memory of that time. That’s why I never wore it again and why I refused to let you wear it.


解説:

I think Richard knew there was something in me he could not touch, and I sometimes wonder if he found the manila envelope when I kept it at home in the bureau(整理だんす). Just before he died, I was sitting by him in a DesMoines hospital, and he said to me: “Francesca, I knew you had your own dreams, too. I’m sorry I couldn’t give them to you.” That was the most touching(胸を打つ) moment of our lives together.
I don’t want to make you feel guilt(うしろめたさ) or pity or any of those things. That’s not my purpose here.

I only want you to know how much I loved Robert Kincaid. I dealt with it day by day, all these years, just as he did.
■day by day:日ごとに

Though we never spoke again to one another, we remained bound(しばられた) together as tightly as it’s possible for two people to be bound. I cannot find the words to express this adequately(適切に).

He said it best when he told me we had ceased being separate beings and, instead, had become a third being(生き物) formed by the two of us.
■the two of us:我々2人

Neither of us existed independent of that being.
■independent of …:・・・から独立して

And that being was left to wander(迷子になる).
Carolyn, remember the horrible(ひどくいやな) argument(口論) we had once about the light pink dress in my closet? You had seen it and wanted to wear it.

You said you never remembered me wearing it, so why couldn’t it be made over to fit you.
■make over:作り直す

That was the dress I wore the first night Robert and I made love. I’ve never looked as good in my entire life as I did that night. The dress was my small and foolish memory of that time. That’s why I never wore it again and why I refused to let you wear it.

The Bridges of Madison County(マディソン郡の橋)―(121)

Francesca JohnsonとRobert Kincaidは、Francescaの家族が留守にしている間に出会って、2日目の夜には恋に落ちました。2人は精神的にも肉体的にも完全に結ばれます。しかし、Robert KincaidはFrancescaの家族が帰ってくる日に去って行きました。そして夫も死に、Robert Kincaidの行き先も分からなくなり、Francescaは隠遁し、思い出の橋によく姿を現すようになりました。そんなある日、荷物が届きます。Robert Kincaidの遺品や思い出の写真、そして手紙が同封されていました。

Robert Kincaidが亡くなり、やがてFrancesca Johnson も69歳でなくなりました。2人とも、遺言により、思い出の Roseman Bridgeで散骨されます。そしてFrancescaの息子と娘が遺品整理をしていてRobert Kincaidと母親の関係を知ることとなります。今、母親から子供たちに宛てた手紙を読み始めました。

A letter from Francesca (7)

The paradox is this: If it hadn’t been for Robert Kincaid, I’m not sure I could have stayed on the farm all these years. In four days, he gave me a lifetime, a universe, and made the separate parts of me into a whole. I have never stopped thinking of him, not for a moment. Even when he was not in my conscious mind, I could feel him somewhere, always he was there.
But it never took away from anything. I felt for the two of you or your father. Thinking only of myself for a moment, I’m not sure I made the right decision. But taking the family into account, I’m pretty sure I did.
Though I must be honest and tell you that, right out of the outset, Robert understood better than I what it was the two of us formed with each other. I think I only began to grasp its significance over time, gradually. Had I truly understood that, when he was face to face with me and asking me to go, I probably would have left with him.
Robert believed the world had become too rational, had stopped trusting in magic as much as it should. I’ve often wondered if I was too rational in making my decision.
I’m sure you found my burial request incomprehensible, thinking perhaps it was the product of a confused old woman. After reading the 1982 Seattle attorney’s letter and my notebooks, you’ll understand why I made that request. I gave my family my life, I gave Robert Kincaid what was left of me.


解説:

The paradox(矛盾) is this: If it hadn’t been for Robert Kincaid, I’m not sure I could have stayed on the farm all these years.
■If it hadn’t been for …:もし・・・が存在しなかったら
■on the farm:この農場で。「農場で働く」とか「農場に留まる」という場合、「空間」より「接触」が意識されるので「on」が使われるのだと思います。

In four days, he gave me a lifetime(一生), a universe, and made the separate parts of me into a whole(全体). I have never stopped thinking of him, not for a moment.

Even when he was not in my conscious(意識的な) mind, I could feel him somewhere, always he was there.
■when he was not in my conscious(意識的な) mind:彼を意識していなくても

But it never took away from anything.
■take away from something: to spoil the good effect or success that something has(〜の価値を落とす、〜の効果を減ずる、〜(の価値[効果])を損なう)。文全体の意味は「しかし、それは何も奪うことはなかった」。

I felt for the two of you or your father.
■feel for …:・・・に同情する

Thinking only of myself for a moment, I’m not sure I made the right decision. But taking the family into account, I’m pretty sure I did.
Though I must be honest and tell you that, right out of the outset(初め), Robert understood better than I what it was the two of us formed with each other.

I think I only began to grasp its significance(意義、意味) over time, gradually.
■over time:時がたって

Had I truly understood that, when he was face to face with me and asking me to go, I probably would have left with him.
■Had I truly understood that:仮定法過去完了。「それを本当に理解していたら」。

Robert believed the world had become too rational(合理的な), had stopped trusting in magic as much as it should.
■as much as it should:as much as it should trust in magicの略。全体では「魔法を信頼するのを止めてしまった」の意。

I’ve often wondered if I was too rational in making my decision.
I’m sure you found my burial(埋葬) request incomprehensible(理解不能な), thinking perhaps it was the product of a confused old woman. After reading the 1982 Seattle attorney’s(弁護士の) letter and my notebooks, you’ll understand why I made that request. I gave my family my life, I gave Robert Kincaid what was left of me.
■what was left of me:[what was left] of [me]と考えると分かり易いです。ザックリ言えば「残骸」。
Archives
記事検索
livedoor プロフィール

eigoakahige

Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ