「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

Tinker Tailor Soldier Spy

Tinker Tailor Soldier Spy (32)

4.
原文:
Ten? Twelve years ago? It was not his night for understanding time. Among Smiley’s jobs in those days was the vetting of recruits: no one was taken on without his nod, no one trained without his signature on the schedule. The Cold War was running high, scalphunters were in demand, the Circus’s residencies abroad had been ordered by Haydon to look out for likely material. Steve Mackelvore from Djakarta came up with Tarr. Mackelvore was an old pro with cover as a shipping agent and he had found Tarr angry drunk, kicking round the docks looking for a girl called Rose who had walked out on him.
According to Tarr’s story he was mixed up with a bunch of Belgians running guns between the islands and up-coast. He disliked Belgians and he was bored with gunrunning and he was angry because they’d stolen Rose. Mackelvore reckoned he would respond to discipline and was young enough to train for the types of mailfist operation that the scalphunters undertook from behind the walls of their glum Brixton schoolhouse. After the usual searches Tarr was forwarded to Singapore for a second look, then to the Nursery at Sarrat for a third. At that point Smiley came into the act as moderator at a succession of interviews, some hostile. Sarrat Nursery was the training compound, but it had space for other uses.

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。

10年?12年? 12年前? 当時のスマイリーの仕事には、新入社員の審査があった。 当時のスマイリーの仕事には、新人の審査があった。彼の承認なしには誰も採用されず、スケジュールに彼のサインがなければ誰も訓練を受けなかった。 冷戦が激化していたこともあり、スカウトマンが必要とされていた。サーカスの海外での滞在は、ヘイドンから可能性のある素材を探すように命じられていた。 ジャカルタのスティーブ・マッケルヴォア(Steve Mackelvore)がタルを見つけてきた。 マッケルヴォアは、海運業を生業としている古株で、タルが酔っ払って、自分を捨てたローズという女性を探して波止場を蹴散らしているのを見つけたのだ。
タールの話によると、彼は島と海岸の間で銃を売っているベルギー人たちと関わっていた。 彼はベルギー人が嫌いで、銃の運用にも飽きていたし、ローズを奪われたことにも腹を立てていた。 マッケルヴォアは、彼は規律に従うだろうと考えていたし、ブリクストンの暗い校舎の壁の向こう側でスカルファンターが行っているような郵便拳銃の操作を訓練するには十分な年齢だった。 通常の調査の後、タルはシンガポールに送られて二度目の調査を受け、次にサラットの保育所に送られて三度目の調査を受けた。 ここでは、スマイリーが司会を務め、敵対的な面談が次々と行われた。 サラットの保育所は、訓練用の施設だが、他の用途にも使えるスペースがあった。

解説   :
Ten? Twelve years ago? It was not his night for understanding time. Among Smiley’s jobs in those days was the vetting(綿密に調べること) of recruits(新会員): no one was (雇う) without his nod, no one trained without his signature on the schedule. The Cold War was (激してくる), scalphunters(スパイ用語:亡命希望者を綿密に調査する秘密諜報部員.) were in demand, the Circus’s residencies abroad had been ordered by Haydon to (を捜す) likely(ありそうな) material(人物:不可算名詞). Steve Mackelvore from Djakarta (やって来る) with Tarr. Mackelvore was an old pro with cover(見せかけ) as a (船会社代理店) and he had found Tarr (酒を飲んでちょっとのことで切れる状態にある), kicking round the docks(ドック地帯) looking for a girl called Rose who had (に立腹して立ち去る) him.
According to Tarr’s story he (とかかわり合いになる) a bunch of Belgians running(ここでは「運ぶ」) guns between the islands and up-coast(海辺). He disliked Belgians and he was bored with gunrunning and he was angry because they’d stolen Rose.

Mackelvore reckoned(・・・と考える) he would respond to discipline(訓練) and was young enough to train for the types of mailfist operation that the scalphunters undertook from behind the walls of their glum(ぱっとしない) Brixton schoolhouse.
■mailfist operation:第二次世界大戦の時、連合軍がシンガポールを日本から取り戻すための作戦(最初にマレーシアに上陸)がOperation Manifest と命名されたので、それを受けたものと思います。この作戦は実行される前に日本が降伏したので形を変えたようです。

After the usual searches Tarr was forwarded to Singapore for a second look, then to the Nursery at Sarrat for a third.

At that point Smiley came into the act as moderator(調停者) at a succession(連続) of interviews, some hostile(反感を持った、敵対的な).
■some hostile:some were hostile

Sarrat Nursery was the training compound(複合施設), but it had space for other uses.

Tinker Tailor Soldier Spy (31)

4.
原文:
They were watching the double doors. From far off they heard the jangle of footsteps on a ceramic floor. Smiley guessed two people, both men. The doors opened and a tall figure appeared half in silhouette. For the fraction of a moment Smiley glimpsed a second man behind him, dark, small and attentive; but only the one man stepped into the room before the doors were closed by unseen hands.
‘Lock us in please,’ Lacon called, and they heard the snap of the key. ‘You know Smiley, don’t you?’
‘Yes, I think I do,’ said the figure as he began the long walk towards them out of the far gloom. ‘I think he once gave me a job, didn’t you, Mr Smiley?’
His voice was as soft as a southerner’s drawl but there was no mistaking the colonial accent. ‘Tarr, sir. Riccki Tarr from Penang.’
A fragment of firelight illuminated one side of the stark smile and made a hollow of one eye. The lawyer’s boy, remember? Come on, Mr Smiley, you changed my first nappies.”
And then absurdly they were all four standing and Gulliam and Lacon looked on like godparents while Tark shook Smielyy’s hand once, then again more for the photographs.
‘How are you, Mr Smiley? It’s real nice to see you, sir.’
Relinquishing Smiley’s hand at last he swung away in the direction of his appointed chair, while Smiley thought: Yes, with Ricki Tarr it could have happened. My God, he thought; two hours ago I was telling myself I would like take refuge in the past. He felt thirsty and supposed it was fear.

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。

二人は二重扉を見ていた。 遠くから、陶器の床を踏む足音が聞こえてきた。 スマイリーは、二人の人物を推測したが、どちらも男性だった。 扉が開き、背の高い人物が半分シルエットのように現れた。 一瞬、スマイリーは彼の後ろにもう一人の男を垣間見た。暗くて小さく、気配りのできる男だった。
鍵をかけてください」とラコンが呼びかけると、鍵の鳴る音が聞こえてきた。 「あなたはスマイリーを知っていますよね?
はい、知っていると思います」とその人物は言い、遠い暗がりの中から彼らに向かって長い散歩を始めた。 「彼はかつて私に仕事を与えてくれたと思いますが、そうですね、スマイリーさん?
彼の声は南部人のドロールのように柔らかかったが、植民地のアクセントに間違いはなかった。 「タルです。 ペナン出身のリッキー・ターです」。
炎の光の断片が、無表情な笑顔の片側を照らし、片目をくぼませていた。 弁護士の息子だったよね? スマイリーさん、僕の最初のおむつを替えてくれましたよね」。
そして、不条理にも4人は立っていた。ガリアムとラコンは名付け親のように見守り、タークはスマイリーの手を一度握ってから、写真のためにもう一度握った。
「スマイリーさん、お元気ですか? お会いできて本当に嬉しいです。
最後にスマイリーの手を離して、彼は指定された椅子の方向に向かって去っていったが、その間スマイリーは考えていた。そうだ、リッキー・ターがいれば実現したかもしれない。 2時間前は過去に戻りたいと思っていたのに。 彼は喉の渇きを感じ、それは恐怖のせいだと思った。

解説:
They were watching the double doors. From far off they heard the jangle(騒音) of footsteps on a ceramic floor. Smiley guessed two people, both men. The doors opened and a tall figure appeared half in silhouette. For the fraction(一部) of a moment Smiley glimpsed(をちらりと見る) a second man behind him, dark(黒みがかった), small and attentive(注意している); but only the one man stepped into the room before the doors were closed by unseen hands.
‘Lock us in please,’ Lacon called, and they heard the snap of the key. ‘You know Smiley, don’t you?’
‘Yes, I think I do,’ said the figure as he began the long walk towards them out of the far gloom(薄暗がり). ‘I think he once gave me a job, didn’t you, Mr Smiley?’
His voice was as soft as a southerner’s draw(ゆっくりとした話しぶり)l but there was no mistaking the colonial accent. ‘Tarr, sir. Riccki Tarr from Penang(マレーシアの都市:マレーシアはイギリス連邦に属する).’
A fragment(断片) of firelight illuminated one side of the stark(こわばった) smile and made a hollow(くぼみ) of one eye. The lawyer’s boy, remember? Come on, Mr Smiley, you changed my first nappies(おむつ).”
And then absurdly(ばかげたことには) they were all four standing and Gulliam and Lacon (見物)する) like godparents(教父) while Tark shook Smielyy’s hand once, then again more for the photographs(比喩的な表現。実際に写真を撮っていたわけではありません).
‘How are you, Mr Smiley? It’s real nice to see you, sir.’
Relinquishing(つかんでいるものを放す) Smiley’s hand at last he swung away in the direction of his appointed chair, while Smiley thought: Yes, with Ricki Tarr it could have happened. My God, he thought; two hours ago I was telling myself I would like (に逃避する) the past. He felt thirsty and supposed it was fear.
■リッキー・ターは、イギリスの情報機関「サーカス」の工作員である、ギラムの命令でソ連使節ボリスの寝返り工作を行っていたが、ソ連使節をスパイと見抜き、任務の中止をサーカスに連絡する。その後、ボリスの内縁の妻イリーナと知り合い、愛し合うようになる。西側への亡命を条件に、イリーナからサーカス上層部にいるソ連のスパイについての情報をもらう。サーカスに連絡したところ、イリーナはソ連側に捕らえられ、何者かから振り込まれた金を理由にスパイとしてサーカスから追われる身となる。外務次官のレイコンにサーカス上層部のスパイについて連絡したことから、スマイリーの調査につながる。その後、スマイリーの元に姿を現してこれまでのことを話す。イリーナを取り戻すことを条件にスマイリーに協力し、スマイリーによるスパイをあぶり出す作戦では、パリからサーカス本部を脅迫する連絡をする。その意味で今回の出会いはこのスパイ小説では重要な場面です。

Tinker Tailor Soldier Spy (30)

4.
原文:
They had washed and in the lofty cloakroom inspected Lacon’s climbing kit mawkishly dumped on the Sheraton chest of drawers. Now they sat in a circle facing one empty chair. It was the ugliest house for miles around and Lacon had picked it up for a song. ‘A Berkshire Camelot,’ he once called it, explaining it away to Smiley, ‘built by a teetotal millionaire.’ The drawing room was a great hall with stained-glass windows twenty feet high and a pine gallery over the entrance. Smiley counted off the familiar things: an upright piano littered with musical scores, old portraits of clerics, a wad of printed invitations. He looked for the Cambridge University oar and found it slung over the fireplace. The same fire was burning, too mean for the enormous grate. An air of need prevailing over wealth.
‘Are you enjoying retirement, George’ Lacon asked, as if blurting into the ear of a deaf aunt. ‘You don’t miss the warmth of human contact? I rather would, I think. One’s work, one’s old buddies.’
He was a string bean of a man, graceless and boyish: church and spy establishment, said Haydon, the Circus wit. His father was a dignity of the Scottish church and his mother something noble. Occasionally the smarter Sundays wrote about him, calling him ‘new-style’ because he was young. The skin of his face was clawed from hasty shaving.
‘Oh I think I manage very well really, thank you,’ said Smiley politely. And to draw it out: ‘Yes. Yes, I’m sure I do. And you? All goes well with you?’
‘No big changes, no. All very smooth. Charlotte got her scholarship to Roedean, which was nice.’
‘Oh good.’
‘And your wife, she’s in the pink and so on?’
His expressions were also boyish.
‘Very bonny, thank you,’ said Smiley, trying gallantly to respond in kind.

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。機械翻訳するには、この作者の表現方法は未だ理解が難しいようです。

彼らは洗濯をし、高い位置にあるクロークで、シェラトンのタンスに捨てられたラコンの登山道具を点検した。 そして、空の椅子に向かって輪になって座りました。 この辺りでは最も醜い家だったが、ラコンは一曲のためにそれを手に入れた。 バークシャーのキャメロット」と彼はかつて呼び、スマイリーに説明していたが、「酒を飲まない大富豪が建てた」ということだった。 客間は大きなホールで、ステンドグラスの窓の高さは20フィート、入り口の上には松のギャラリーがありました。 スマイリーは、楽譜の散らばったアップライトピアノ、聖職者の古い肖像画、印刷された招待状の束など、見慣れたものを数えていった。 ケンブリッジ大学のオールを探してみると、暖炉の上にかけられていた。 暖炉の上に置かれていたのは、巨大な火格子には似つかわしくない、同じ火だった。 裕福さよりも必要性の方が勝っている雰囲気だ。
ジョージ、君は引退生活を楽しんでいるかね」ラコンは、耳の遠い叔母の耳に向かってぼやくように尋ねました。 人と人との触れ合いが恋しくないですか? 私はむしろそう思いますよ。 仕事でも、昔の仲間でも。
サーカスのウィットであるヘイドンによれば、彼は気品のない少年のような男で、教会やスパイのような体制だったという。 彼の父親はスコットランドの教会の高貴な人で、母親は高貴な人だった。 たまに頭のいいサンデーが彼のことを書いていたが、彼は若かったので「ニュースタイル」と呼ばれていた。 彼の顔の皮膚は、急いで剃ったために傷んでいた。
とスマイリーは丁寧に言った。 そして、それを引き出すように。「はい、そうですね。 で、あなたは? すべて順調ですか」。
「大きな変化はありません。 とても順調だよ。 シャーロットは奨学金をもらって ローディーン大学に行きました それはよかったですね」。
「そうですか、良かったですね」
「あなたの奥さんは、彼女はピンク色になったりして?
彼の表情も少年のようだった。
とてもいいですね、ありがとうございます」とスマイリーは言って、勇気を出して返事をしようとした。

解説:
They had washed and in the lofty(非常に高い) cloakroom inspected Lacon’s climbing kit mawkishly(感傷的に) dumped(をどさっと落とす) on the Sheraton (タンス). Now they sat (丸くなって) facing one empty chair. It was the ugliest house for miles around and Lacon had (それを手に入れた) (ただ同然で). ‘A Berkshire Camelot,’ he once called it, explaining it away to Smiley, ‘built by a teetotal(絶対禁酒主義の) millionaire.’
■Berkshire:バークシャー州
■Camelot:アーサー王の宮廷があったという英国の伝説上の町

The drawing room was a great hall with stained-glass windows twenty feet high and a pine(松) gallery(縁飾り) over the entrance. Smiley (の数を確かめる) the familiar things: an upright piano (・・がやたらに多い) (楽譜), old portraits of clerics(聖職者), a wad(束) of printed invitations. He looked for the Cambridge University oar(オール) and found it slung(吊るされた) over the fireplace. The same fire was burning, too mean(わずかな) for the enormous(非常に大きい) grate(暖炉). An air of need(窮乏) (に打ち勝つ) wealth.
‘Are you enjoying retirement, George’ Lacon asked, as if blurting(口に出す) into the ear of a deaf aunt. ‘You don’t miss the warmth of human contact? I rather would, I think. One’s work, one’s old buddies(仲間).’
He was a string bean(やせて背の高い人)of a man, graceless(優雅さのない) and boyish(元気な): church and spy establishment(支配層), said Haydon, the Circus wit(機知に富む人). His father was a dignity(高位の人) of the Scottish church and his mother something noble.

Occasionally the smarter Sundays wrote about him, calling him ‘new-style’ because he was young.
■the smarter Sundays:文字通りの意味は「よりsmartな日曜日たち全部」ですが、日曜新聞のことを言っているのではないかと思います。イギリスでは日曜は普段とは違って特別仕様の新聞が出ます。ページ数が普段の倍くらいで、そのほか雑誌だとかテレビガイドだとかいろいろついてきます。このことをsmart(「しゃれた」)で表現しているものと思われます。

The skin of his face was clawed(引っ掻かれた) from hasty shaving.
‘Oh I think I manage very well really, thank you,’ said Smiley politely. And to draw it out(長引かせる): ‘Yes. Yes, I’m sure I do. And you? All goes well with you?’

‘No big changes, no. All very smooth. Charlotte got her scholarship to Roedean, which was nice.’
■Roedean:1885年に設立された歴史ある私立女子校

‘Oh good.’
‘And your wife, she’s (とても元気で) and so on?’
His expressions were also boyish.
‘Very bonny(健康な), thank you,’ said Smiley, trying gallantly(親切に) to respond (同種のもので).

Tinker Tailor Soldier Spy (29)

4.
原文:
‘I asked whether “literalism” was a word to you.’
‘It most certainly is not.’
‘It’s the “in” doctrine. We used to go up and down. Now we go along.’
‘What’s that supposed to mean?’
‘In your day the Circus ran itself by regions. Africa, satellites, Russia, China, South-East Asia, you name it; each region was commanded by its own juju man. Control sat in heaven and held the strings. Remember?’
‘It strikes a distant chord.’
‘Well today everything operational is under one hat. It’s called London Station. Regions are out, literalism is in. Bill Haydon’s Commander London Station. Roy Bland’s his number two. Toby Esterhase runs between them like a poodle. They’re a service within a service. They share their own secrets and don’t mix with the proles. It makes us more secure.’
‘It sounds a very good idea,’ said Smiley, studiously ignoring the innuendo.
As the memories once more began seething upward into his conscious mind, and extraordinary feeling passed over him: that he was living the day twice, first with Martindale in the club, now again with Gulliam in a dream. They passed a plantation of young pine trees. The moonlight lay in strips between them.
Smiley began, ‘Is there any word of –‘ Then he asked, in a more tentative tone, ‘What’s the news of Ellis?’
‘In a quarantine,’ said Guillam tersely.
‘Oh I’m sure. Of course. I don’t mean to pry. Merely, can he get around and so on? He did recover; he can walk? Backs can be terribly tricky, I understand.’
‘The word says he manages pretty well. How’s Ann. I didn’t ask?’
‘Fine. Just fine.’
It was pitch dark inside the car. They had turned off the road and were passing over gravel. Black walls of foliage rose to either side, lights appeared, then a high porch, and the steepled outline of a rambling house lifted above the treetops. The rain had stopped, but as Smiley stepped into the fresh air he heard all round him the restless ticking of wet leaves.
Yes, he thought, it was raining when I came here before; when the name Jim Ellis was headline news.

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。

「私は「リテラリズム」があなたにとって言葉であるかどうかを尋ねました」。
「それは最も確かにそうではありません」。
'それは「イン」の教義です。 私たちは以前、上に行ったり下に行ったりしていました。 今は一緒に行っている」。
「それはどういう意味なんだ?
「あなたの時代には、サーカスは地域ごとに運営されていました。 アフリカ、衛星、ロシア、中国、東南アジア......あらゆる地域で、それぞれのジュジュマンが指揮をとっていた。 コントロールは天に座って糸を引いていた。 覚えているか』。
遠い昔の琴線に触れる」。
「さて、今日、作戦上のすべてが一つの帽子の下にある。 それがロンドンステーションだ。 地域は除外され、文字通りの意味がある。 ビル・ヘイドンがロンドン・ステーションの司令官 ロイ・ブランドは彼のナンバー2だ トビー・エスターホースはプードルのように 彼らの間を走り回る 彼らはサービスの中のサービスだ 彼らは自分たちの秘密を共有し、一般人とは交わらない。 それが我々の安全性を高めている」。
非常に良いアイデアだと思います」とスマイリーは言ったが、慎重にその意向を無視した。
最初はクラブでマーティンデールと一緒に、そして今度は夢の中でガリアムと一緒に、今日という日を2回生きているような、そんな不思議な感覚に襲われたのである。 二人は若い松の木のプランテーションを通り過ぎた。 二人の間には月の光が縦横に広がっていた。
スマイリーはまず、「何か情報はありませんか」と言い、次に、「エリスのニュースは」と、より仮のトーンで尋ねた。
隔離されています」とギラムはそっけなく言った。
「ああ......確かに。 もちろんです。 詮索するつもりはありません。 ただ、彼は移動したりできるのだろうか? 回復したのだから、歩けるのでは? 腰はひどく厄介なものですよね」。
「噂では、彼はかなりうまくやっていると言われています。 アンはどうですか? 聞かなかったっけ?
「元気よ。 順調だよ」。
車の中は真っ暗だった。 彼らは道を外れ、砂利の上を通っていた。 黒い葉の壁が左右にそびえ立ち、灯りが見え、高いポーチが現れ、尖った形のランブリングハウスの輪郭が梢の上に浮かび上がっていた。 雨は止んでいたが、スマイリーが新鮮な空気の中に足を踏み入れると、濡れた葉の落ち着かない音が周囲に聞こえてきた。
そうだ、以前ここに来たときは雨が降っていた。ジム・エリスという名前がヘッドラインニュースになったときだ。

解説:
‘I asked whether “lateralism” was a word(格言) to you.’
■“lateralism”:lateralは「横の、水平の」の意。この後「Regions are out, literalism is in.」という表現がありますので、地域別の統治方法と真逆な統治方法を意味しているものと思います。「水平展開」と訳しておきます。

‘It most certainly is not.’

‘It’s the “in” doctrine(主義). We used to go (上に行ったり下にきたりして). Now we (ここでは「従う」の意).’
■“in” doctrine(主義):We used to go up and down(上に行ったり下にきたりして). Now we (ここでは「従う」の意)のこと。「in」には「政権を握っている」の意もあります。昔は「下意上達、上意下達であったが、今は上意下達」ということでしょうか。

‘What’s that supposed to mean?’
‘In your day the Circus (活動した) by regions(地域). Africa, satellites(衛星国), Russia, China, South-East Asia, (まだほかにも何でも言ってくれ); each region was commanded by its own juju(呪物) man. Control sat in heaven and held the strings. Remember?’
‘It strikes a distant chord(弦).’
‘Well today everything operational is under one hat. It’s called London Station. Regions are out, literalism is in. Bill Haydon’s Commander London Station. Roy Bland’s his number two. Toby Esterhase runs between them like a poodle. They’re a service(部局) within a service. They share their own secrets and don’t mix with the proles(プロレタリア階級の人たち→手足として働いている人々). It makes us more secure.’
‘It sounds a very good idea,’ said Smiley, studiously(慎重に) ignoring the innuendo(暗示).
As the memories once more began seething(泡立つ) upward into his conscious(意識している) mind, and extraordinary feeling passed over him: that he was living the day twice, first with Martindale in the club, now again with Gulliam in a dream. They passed a plantation(栽培場) of young pine trees. The moonlight lay ( 細長く切れ切れになって) between them.
Smiley began, ‘Is there any word of –‘ Then he asked, in a more tentative(ためらいがちな) tone, ‘What’s the news of Ellis?’
‘In a quarantine(隔離所),’ said Guillam tersely(簡潔に).
‘Oh I’m sure. Of course. I don’t mean to pry(せんさくする). Merely, can he (動き回る) and so on? He did recover; he can walk? Backs can be terribly tricky(こつのいる), I understand.’
‘The word says he manages pretty well. How’s Ann. I didn’t ask?’
‘Fine. Just fine.’
It was (真っ暗な) inside the car. They had turned off the road and were passing over gravel(砂利). Black walls of foliage(群葉) rose to either side, lights appeared, then a high porch, and the steepled(尖塔のある) outline of a rambling(だだっ広い) house lifted above the treetops. The rain had stopped, but as Smiley stepped into the fresh air he heard all round him the restless(休むことのない) ticking (チクタクとなること)of wet leaves.

Yes, he thought, it was raining when I came here before; when the name Jim Ellis was headline news.
■Jim Ellis:今はJim Prideauxと名前を変えて生活していることが窺われます。Jim Ellisは任務中に銃で撃たれて、その後遺症で脊中が曲がってしまったのです。headline newsは撃たれた

Tinker Tailor Soldier Spy (28)

4. 今回から新しい章に入ります。
原文:
Guillam drove languidly but fast. Smells of autumn filled the car, a full moon was shining, strands of mist hung over open fields and the cold was irresistible. Smiley wondered how old Guillam was and guessed forty, but in that light he could have been an undergraduate sculling on the river; he moved the gear lever with a long following movement as if he were passing it through water. In any case, Smiley reflected irritably, the car was far too young for Guillam. They had raced through Runnymede and begun the run up Engham Hill. They had been driving for twenty minutes and Smiley had asked a dozen questions and received no answer worth a penny, and now a nagging fear was waking in him which he refused to name.
‘I’m surprised they didn’t throw you out with the rest of us,’ he said, not very pleasantly, as he hauled the skirts of his coat more tightly round him. ‘You had all the qualifications: good at your work, loyal, discreet.’
‘They put me in charge of scalphunters.’
‘Oh my Lord,’ said Smiley with a shudder, and, pulling up his collar round his ample chins, he abandoned himself to that memory in place of others more disturbing: Brixton, and the grim flint schoolhouse that served scalphunters as their headquarters. The scalphunters’ official name was Travel. They had been formed by Control on Bill Haydon’s suggestion in the pioneer days of the Cold War, when murder and kidnapping and crash blackmail were common currency, and their first commandant was Haydon’s nominee. They were a small outfit, about a dozen men, and they were there to handle the hit-and-run jobs that were too dirty or too risky for the residents abroad. Good intelligence work, Control had always preached, was gradual and rested on a kind of gentleness. The scalphunters were the exception to his own rule. They weren’t gradual and they weren’t gentle either, thus reflecting Haydon’s temperament rather than Control’s. And they worked solo, which was why they were stabled out of sight behind a flint wall with broken glass and barbed wire on the top.

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。

ギーラムは、気だるそうに、しかし速く走った。 車内には秋の香りが漂い、満月が輝き、野原には霧が立ち込め、寒さが身にしみる。 スマイリーはギラムの年齢を40歳と推測したが、この光の中では、川でスカルを漕いでいる大学生のようだった。 いずれにしても、ギラムには若すぎる車だとスマイリーは苛立っていた。 ラニーメードを通過し、エンガム・ヒルに向かって走り出した。 20分も走っているのに、スマイリーは何度も質問をして、何の答えも得られなかった。
スマイリーは、コートの裾をきつくまくりながら、「よくお前が捨てられなかったものだ」と、あまりうれしくない言葉を口にした。 あなたは、仕事ができて、忠実で、慎重で、すべての資格を持っていました」。
「彼らは私をスカルファンターの担当にしました」。
スマイリーは身震いしながら「ああ、なんてことだ」と言い、襟を立てて豊かなあごを包み込み、もっと不穏な記憶の代わりにその記憶に身を委ねた。ブリクストン、そしてスカルファンターが本部として使用していた重苦しい火打ち石の校舎だ。 スカルファンターズの正式名称は「トラベル」だった。 冷戦の黎明期、殺人や誘拐、暴落による脅迫が日常的に行われていた時代に、ビル・ヘイドンの提案でコントロールによって結成されたもので、最初の指揮官はヘイドンの指名を受けた人物だったという。 彼らは10数人の小さな組織で、海外の住人にとって汚すぎたり、リスクが高すぎたりするヒットアンドアウェイの仕事を処理するために存在していた。 取締官が常々説いていたように、優れた諜報活動とは、徐々に行われるものであり、ある種の優しさに支えられている。 スカルファンターは、彼自身のルールの例外だった。 徐々にではなく、穏やかでもなかったので、コントロールではなくヘイドンの気質を反映していた。 そして、彼らは単独で活動していた。だからこそ、彼らは割れたガラスと有刺鉄線を上部に備えた火打ち石の壁の後ろの見えないところに保管されていたのである。

解説:
Guillam drove languidly(もの憂げに)but fast. Smells of autumn filled the car, a full moon was shining, strands(束) of mist hung over open fields and the cold was irresistible(抵抗できない).

Smiley wondered how old Guillam was and guessed forty, but (その点では) he could have been an undergraduate(学部学生) sculling(ボートをスカルで漕ぐ) on the river; he moved the gear lever with a long following movement as if he were passing(動かす) it through water.

In any case, Smiley reflected(意見を述べる) irritably(怒って), the car was far too young for Guillam. They had raced through Runnymede and begun the run up Engham Hill. They had been driving for twenty minutes and Smiley had asked a dozen questions and received no answer worth a penny, and now a nagging(悩ます) fear was waking(目を覚ます) in him which he refused to name(を述べる).
‘I’m surprised they didn’t throw you out with the rest of us,’ he said, not very pleasantly, as he hauled(をぐいと引っぱる) the skirts(すそ) of his coat more tightly round him. ‘You had all the qualifications: good at your work, loyal, discreet(口が堅い).’
‘They put me in charge of scalphunters(スパイを摘発する秘密諜報部員).’
‘Oh my Lord,’ said Smiley with a shudder(身ぶるい), and, pulling up his collar round his ample(太った) chins, he (に身を任せる) that memory (の代りに) others more disturbing: Brixton, and the grim(気味の悪い) flint(石) schoolhouse that served scalphunters as their headquarters. The scalphunters’ official name was Travel.

They had been formed by Control on Bill Haydon’s suggestion in the pioneer days of the Cold War, when murder and kidnapping and crash(集中的な) blackmail(恐喝) were common currency, and their first commandant(司令官) was Haydon’s nominee(指名された人).
■the Cold War:冷戦もしくは冷たい戦争は、第二次世界大戦後の世界を二分した西側諸国のアメリカ合衆国を盟主とする資本主義・自由主義陣営と、東側諸国のソビエト連邦を盟主とする共産主義・社会主義陣営との対立構造。米ソ冷戦や東西冷戦とも呼ばれる。1947年―。

They were a small outfit(組織), about a dozen men, and they were there to handle the hit-and-run(攻撃してすばやく引き上げる) jobs that were too dirty or too risky for the residents abroad. Good intelligence work, Control had always preached(説諭する), was gradual and rested on a kind of gentleness. The scalphunters were the exception to his own rule. They weren’t gradual and they weren’t gentle either, thus reflecting Haydon’s temperament(気質) rather than Control’s. And they worked solo, which was why they were stabled(馬屋に入れる) out of sight behind a flint wall with broken glass and barbed(さかとかげのある) wire on the top.
Archives
記事検索
livedoor プロフィール

eigoakahige

Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ