<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> 
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="ja">
<title>「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-akahige.com/" />
<link rel="service.post" type="application/x.atom+xml" href="http://cms.blog.livedoor.com/atom/blog_id=2940455" title="「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ" />
<link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<link rel="self" href="http://www.eigo-akahige.com/atom.xml" />
<modified>2010-07-30T06:05:21Z</modified> 
<tagline><![CDATA[Thank　You　for Visiting Me！


「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。]]></tagline> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:eigoakahige</id> 
<author>
<name>eigoakahige</name> 
</author>
<generator url="http://blog.livedoor.com/" version="1.0">livedoor Blog</generator> 
<copyright>Copyright (c) 2010, eigoakahige </copyright>
<entry>
<title>間違い易い言葉（３１）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-akahige.com/archives/1211383.html" />
<modified>2010-07-29T21:05:19Z</modified> 
<issued>2010-07-30T06:00:51+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:eigoakahige.1211383</id> 
<summary type="text/plain">「during」と「while」の違い

前者は前置詞で、後者は接続詞です。

during (the) summer:夏の間
I met her while I was staying in New York.（ニューヨークに滞在している間に彼女と出会いました）
両者を入れ替えることは不可です。
</summary> 
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-akahige.com/archives/1211383.html">
<![CDATA[<b>「during」と「while」の違い</b><br>
<br>
前者は前置詞で、後者は接続詞です。<br>
<br>
during (the) summer:夏の間<br>
I met her while I was staying in New York.（ニューヨークに滞在している間に彼女と出会いました）<br>
両者を入れ替えることは不可です。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eigoakahige</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>間違い易い言葉（３０）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-akahige.com/archives/1211382.html" />
<modified>2010-07-28T21:05:23Z</modified> 
<issued>2010-07-29T06:00:42+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:eigoakahige.1211382</id> 
<summary type="text/plain">「落ちる」

和英辞書を引くと「fall」「drop」が載っています。前者は「落ち葉が落ちる」「（雨・雪などが）降る」イメージで、後者は「ぼたん（ぽたぽた）と落ちる」イメージで音が連想されます。人間が転げ落ちる場合には「fall」です（She fell down the stairs.）。Sh...</summary> 
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-akahige.com/archives/1211382.html">
<![CDATA[<b>「落ちる」</b><br>
<br>
和英辞書を引くと「fall」「drop」が載っています。前者は「落ち葉が落ちる」「（雨・雪などが）降る」イメージで、後者は「ぼたん（ぽたぽた）と落ちる」イメージで音が連想されます。人間が転げ落ちる場合には「fall」です（She fell down the stairs.）。She dropped down the stairs. なら「彼女は転がり落ちるように階段を降りた」のイメージになります。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eigoakahige</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>間違い易い言葉（２９）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-akahige.com/archives/1211378.html" />
<modified>2010-07-27T21:10:32Z</modified> 
<issued>2010-07-28T06:00:50+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:eigoakahige.1211378</id> 
<summary type="text/plain">「２時間後に」

George の時計が遅れていたために、ど田舎で列車に乗り遅れたとしましょう。その後の会話：
George：When’s the next train?
Porter: In five hours’ time. / In five hours.

このように未来のことを話す場合には「in」が使われます。
I’ll call ...</summary> 
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-akahige.com/archives/1211378.html">
<![CDATA[<b>「２時間後に」</b><br>
<br>
George の時計が遅れていたために、ど田舎で列車に乗り遅れたとしましょう。その後の会話：<br>
George：When’s the next train?<br>
Porter: In five hours’ time. / In five hours.<br>
<br>
このように未来のことを話す場合には「in」が使われます。<br>
I’ll call you again in two days / in two days’ time.（２日後に又電話します）<br>
<br>
「彼は２日後にしにました」のように過去のことについて述べる場合には He died two days later. / After two days he died.<br>
<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eigoakahige</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>間違い易い言葉（２８）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-akahige.com/archives/1211377.html" />
<modified>2010-07-26T21:05:27Z</modified> 
<issued>2010-07-27T06:00:44+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:eigoakahige.1211377</id> 
<summary type="text/plain">「お茶の葉」

日本語では「お茶」と「お茶の葉」とは区別して使いますが、英語では両方とも「tea」で大丈夫です（50 grams of tea = お茶５０グラム）。

「a tea」は「１本の茶の木」の意味になります。

「coffee」も同じような考えで使えます。「a coffee」は「コ...</summary> 
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-akahige.com/archives/1211377.html">
<![CDATA[<b>「お茶の葉」</b><br>
<br>
日本語では「お茶」と「お茶の葉」とは区別して使いますが、英語では両方とも「tea」で大丈夫です（50 grams of tea = お茶５０グラム）。<br>
<br>
「a tea」は「１本の茶の木」の意味になります。<br>
<br>
「coffee」も同じような考えで使えます。「a coffee」は「コーヒー豆（coffee bean）」「コーヒーの木（coffee tree）」の意。<br>
<br>
「お米」と「ご飯」は「rice」。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eigoakahige</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>間違い易い言葉（２７）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-akahige.com/archives/1211376.html" />
<modified>2010-07-25T21:05:26Z</modified> 
<issued>2010-07-26T06:00:13+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:eigoakahige.1211376</id> 
<summary type="text/plain">「１週／月／年に○○回」

動作の頻度を表す場合にも前置詞は使われません。これも言語習慣です。

She goes shopping in town once a week. （彼女は週に１度町へ買い物に出かける）
I call my mother about twice a month.（私は一カ月に２回くらい母に電話します）...</summary> 
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-akahige.com/archives/1211376.html">
<![CDATA[<b>「１週／月／年に○○回」</b><br>
<br>
動作の頻度を表す場合にも前置詞は使われません。これも言語習慣です。<br>
<br>
She goes shopping in town once a week. （彼女は週に１度町へ買い物に出かける）<br>
I call my mother about twice a month.（私は一カ月に２回くらい母に電話します）<br>
The conference is held once a year.（その会議は年に１回開催されます）<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eigoakahige</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>間違い易い言葉（２６）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-akahige.com/archives/1211372.html" />
<modified>2010-07-24T21:10:30Z</modified> 
<issued>2010-07-25T06:00:42+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:eigoakahige.1211372</id> 
<summary type="text/plain">「時を表す名詞の前の前置詞」

「７時に」は「at seven o’clock」、「日曜日に」は「on Sunday」、「７月に」は「in July」のように、時を表す名詞の前では通常「at」「on」「in」の前置詞が使われますが、次はこの例外です。

（１）「朝に」「午後に」「夕方に」は「...</summary> 
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-akahige.com/archives/1211372.html">
<![CDATA[<b>「時を表す名詞の前の前置詞」</b><br>
<br>
「７時に」は「at seven o’clock」、「日曜日に」は「on Sunday」、「７月に」は「in July」のように、時を表す名詞の前では通常「at」「on」「in」の前置詞が使われますが、次はこの例外です。<br>
<br>
（１）「朝に」「午後に」「夕方に」は「in the morning」「in the afternoon」「in the evening」と「in」が使われます。<br>
（２）「夜に」は通例「at night」が使われますが、時間の空間が意識される場合には（例えば『夜中に３回も電話がかかってきた』）には「in the night」が使われます。<br>
（３）「○○の朝に」のように「特定の日の朝に」の場合には「on Sunday morning」「on the morning of July 25」のように「on」が使われます。<br>
（４）時を表す名詞の前に「this」「that」「last」「next」「tomorrow」「every」「all」がある場合には冠詞はつきません。例えば She takes a walk every morning. / I’m going to Hakone next Sunday. / I was very busy last month.のように何れも無冠詞で使われます。<br>
<br>
言語習慣だと割り切ってください。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eigoakahige</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>間違い易い言葉（２５）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-akahige.com/archives/1210680.html" />
<modified>2010-07-23T21:10:27Z</modified> 
<issued>2010-07-24T06:00:47+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:eigoakahige.1210680</id> 
<summary type="text/plain">「only」

「only」は副詞で使われると「（ただ）・・・だけ」「・・・しかない」というような日本語が対応しますが、置かれる位置は通例、修飾する語の直前です。しかし、口語では、置かれる位置についての厳密な制約がないことに注意しましょう。

次はある教材からの...</summary> 
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-akahige.com/archives/1210680.html">
<![CDATA[<b>「only」</b><br>
<br>
「only」は副詞で使われると「（ただ）・・・だけ」「・・・しかない」というような日本語が対応しますが、置かれる位置は通例、修飾する語の直前です。しかし、<u>口語では、置かれる位置についての厳密な制約がないことに注意しましょう</u>。<br>
<br>
次はある教材からの抜粋です。<br>
“I know that the ones who come to our house only work on Wednesday, because I only see them on that day.” （ones = garbage collectors）<br>
<br>
「only」の置かれる位置は修飾する語の直前だとだけ認識していると、上記は「我々の家に来るゴミ収集者たちは、水曜日に働くだけだ」「僕は彼らをその日に見かけるだけだ」という認識になって、文脈と合致しません。「only」は「on Wednesday」「on that day」を修飾していると考えるべきです。即ち「水曜日にだけ（働く）」「その日にだけ（見かける）」イメージです。<br>
<br>
口語では通常修飾する語にアクセントが置かれますが、書いたものでは文脈から判断するしかありません。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eigoakahige</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>間違い易い言葉（２４）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-akahige.com/archives/1208052.html" />
<modified>2010-07-22T21:00:38Z</modified> 
<issued>2010-07-23T06:00:32+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:eigoakahige.1208052</id> 
<summary type="text/plain">「the mountains」

定冠詞「the」の使い方について、辞書で説明していないのが次です。

「休暇を山で過ごす」というような場面では、ネイテイヴが書いた教材では必ず「the mountains」が使われています。
例えば：
She earned enough money to take a vacation in th...</summary> 
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-akahige.com/archives/1208052.html">
<![CDATA[<b>「the mountains」</b><br>
<br>
定冠詞「the」の使い方について、辞書で説明していないのが次です。<br>
<br>
「休暇を山で過ごす」というような場面では、ネイテイヴが書いた教材では必ず「the mountains」が使われています。<br>
例えば：<br>
She earned enough money to take a vacation in the mountains during the summer.<br>
<br>
これは「唯一もしくは唯一と考えられるもの（単数）、またはものの集合体（複数）を表す名詞の前」では定冠詞「the」が使われるからです。<br>
<br>
前者の例は、「the earth」「the sea」「the sky 」です。そして後者の例が「the stars」「the mountains」です。勿論「１つの星」とか「１つの山」を意識する場合には「a star」「a mountain」が使われ、複数の星たち、複数の山たちが意識されれば「stars」「mountains」が採用されるでしょう。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eigoakahige</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>間違い易い言葉（２３）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-akahige.com/archives/1207270.html" />
<modified>2010-07-21T21:05:26Z</modified> 
<issued>2010-07-22T06:00:00+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:eigoakahige.1207270</id> 
<summary type="text/plain">「had better」

辞書には「had better」の意味は、「・・・すべきである」「・・・しなさい」「した方がよい」（比較的強い調子の提案、忠告、命令）と出ています。そして、文法書には「must」より弱いが、「should」より強い、というような趣旨のことが解説してあります...</summary> 
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-akahige.com/archives/1207270.html">
<![CDATA[<b>「had better」</b><br>
<br>
辞書には「had better」の意味は、「・・・すべきである」「・・・しなさい」「した方がよい」（比較的強い調子の提案、忠告、命令）と出ています。そして、文法書には「must」より弱いが、「should」より強い、というような趣旨のことが解説してあります。<br>
<br>
著者は、これらとは異なる観点から再検討してみたいと思います。<br>
<br>
「had better」は「これからのこと」について述べる時に使われるのに、形の上では「had」という過去形が使われていることに注目。英語では、通常の時制が崩れたときには、何らかの「心のゆらぎ」があります。所謂広義の意味での仮定法です。次の例文の下線部の意味を検討してみましょう。<br>
<br>
Jack Hawkins was the football coach at an American college, and he was always trying to find good players, but they weren’t always smart enough to be accepted by the college.<br>
   One day the coach brought an excellent young player to the dean of the college and asked that the student be allowed to enter without an examination.  “Well,” the dean said after some persuasion, “I’d better ask him a few questions first.”<br>
<br>
この学長は過去にも優秀なフットボールの選手が必ずしも大学に受け入れられるだけの学力がないことを知っています。コーチがまた一人フットボールの選手を連れて来て、学長に入学させてくれと説得した後の台詞となります。「first」という言葉を使っていますので、次（second）を何かイメージしているハズです。「入学させるにしても」のようなイメージだと思われます。未来のことを仮定した上でので、現在の行動を述べるのに「had」が使われているわけです。従って「（入学させるにしても）先ず、いくつかの質問を<u>した</u>方がよさそうだ（するのが[一番]よさそうだ）」のイメージになるものと著者は考えます。<br>
<br>
このように「had better」の使い方はかなり難しいので、著者はこの「had better」を使うことはお勧めしません。相手が言ったり、書いたりしたものを理解するときに上記の視点から眺めてみてください。“I’d better ask him a few questions first.” は、”I’ll ask him a few questions first.” で十分でしょう。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eigoakahige</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>間違い易い言葉（２２）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-akahige.com/archives/1207266.html" />
<modified>2010-07-20T21:05:29Z</modified> 
<issued>2010-07-21T06:00:57+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:eigoakahige.1207266</id> 
<summary type="text/plain">「in front of」と「opposite」

日本語の「・・・の前に」に相当する英語の表現は「in front of」と「opposite」がありますが、この使い分けは次の通りです。
①	ある一定方向のベクトルがイメージされる場合は「in front of」です。例えばレジの前に人が並んでいる場合...</summary> 
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-akahige.com/archives/1207266.html">
<![CDATA[<b>「in front of」と「opposite」</b><br>
<br>
日本語の「・・・の前に」に相当する英語の表現は「in front of」と「opposite」がありますが、この使い分けは次の通りです。<br>
①	ある一定方向のベクトルがイメージされる場合は「in front of」です。例えばレジの前に人が並んでいる場合には、そのレジの方向へのベクトルがイメージされますので「in front of」です。There was an old woman in front of me, and a young man behind me.（私の前には、年取ったご婦人が、そして後ろには若い男の人がいました）。<br>
②	ある人（物）とある人（物）との間に「中心線」がイメージされる場合は「opposite」です。「通りを隔てて反対側に（道路が中心線）」とか「テーブルの向かい側に（テーブルの中央を通る仮想線が中心線）」とか「汽車の中の向かいの席（席と席の中間の仮想線が中心線）は「opposite」になります。A man got into a train and found himself sitting opposite a woman.（１人の男の人が汽車に乗り、婦人の向かい側に座っているのに気がつきました）。交渉のテーブルに着いているような場合には、両者は対立しており、常に真ん中に仮想の中心線が走っているイメージとなります。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eigoakahige</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>間違い易い言葉（２１）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-akahige.com/archives/1200369.html" />
<modified>2010-07-19T21:05:23Z</modified> 
<issued>2010-07-20T06:00:13+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:eigoakahige.1200369</id> 
<summary type="text/plain">「destroy」には「遠回し」の意味もある

「殺す」は通例「kill」が使われますが、遠回しにいう場合には「destroy」が使われることもあります。病気の犬・猫・家畜等を処分する場合にも使われます。

Herod will seek the young child to destroy him.（ヘロデ王がこの子...</summary> 
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-akahige.com/archives/1200369.html">
<![CDATA[<b>「destroy」には「遠回し」の意味もある</b><br>
<br>
「殺す」は通例「kill」が使われますが、遠回しにいう場合には「destroy」が使われることもあります。病気の犬・猫・家畜等を処分する場合にも使われます。<br>
<br>
Herod will seek the young child to destroy him.（ヘロデ王がこの子を探し出して殺そうとしている：マタイによる福音書 2:13）<br>
The horse had to be destroyed.（その馬は処分されなければならなかった）⇒「put down」「put to sleep」も「安楽死させる」のイメージに使えます。<br>
<br>
遠回しにいう表現としては「ugly（ブスの）」の代わりに「homely」「plain」、「fat（太った）」の代わりに「plump（普通は「赤ちゃんが丸まる太ったさま」をいいます）」等があります。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eigoakahige</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>間違い易い言葉（２０）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-akahige.com/archives/1200366.html" />
<modified>2010-07-18T21:00:44Z</modified> 
<issued>2010-07-19T06:00:01+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:eigoakahige.1200366</id> 
<summary type="text/plain">「ブーツをきれいにしてから来なさい」

兵隊が休日にキャンプから外出するときには上官が服装検査をすることがあったようです。
表記のような状態では、上官は「First clean your boots, and then come to me!」のように複数形で使います。それは通例片足分だけでは用を...</summary> 
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-akahige.com/archives/1200366.html">
<![CDATA[<b>「ブーツをきれいにしてから来なさい」</b><br>
<br>
兵隊が休日にキャンプから外出するときには上官が服装検査をすることがあったようです。<br>
表記のような状態では、上官は「First clean your boots, and then come to me!」のように複数形で使います。それは通例片足分だけでは用を足さないからからです。<br>
<br>
「glasses（眼鏡）」「pants（ズボン）」「shake hands（握手する）」「change trains（電車を乗り換える）」「They’re friends.（彼らは友達です）」「They’re twins.（彼らは双子です）」等も皆同じ考え方です。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eigoakahige</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>間違い易い言葉（１９）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-akahige.com/archives/1200363.html" />
<modified>2010-07-17T21:10:32Z</modified> 
<issued>2010-07-18T06:00:50+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:eigoakahige.1200363</id> 
<summary type="text/plain">イギリス英語では「have got = have」の意味です

私たちは「have got」は現在完了形ですので、「既に手に入れた」のイメージを持ちますが、イギリス英語では「have got = have」の意味です

「You haven’t got a phone.」は「あなたは電話を持っていない」の意です。ア...</summary> 
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-akahige.com/archives/1200363.html">
<![CDATA[<b>イギリス英語では「have got = have」の意味です</b><br>
<br>
私たちは「have got」は現在完了形ですので、「既に手に入れた」のイメージを持ちますが、イギリス英語では「have got = have」の意味です<br>
<br>
「You haven’t got a phone.」は「あなたは電話を持っていない」の意です。アメリカ英語では「You don’t have a phone.」です。「have got」は厳密には「過去にget し、今もその状態を引きずっている」の意ですから、絵（イメージ）は正しく送ってはいますが、慣れの問題で戸惑うことのないようにしましょう。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eigoakahige</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>間違い易い言葉（１８）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-akahige.com/archives/1200361.html" />
<modified>2010-07-16T21:05:40Z</modified> 
<issued>2010-07-17T06:00:31+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:eigoakahige.1200361</id> 
<summary type="text/plain">「上司に聞いてみます」

これを英語で言おうとすると、著者の経験では８割以上の方が「I’ll ask to my boss.」とします。日本人にとって「・・・に＝to」の図式がかなり浸透しているように思われます。

「ask」は「・・・に・・・を尋ねる」の使い方がされますので「...</summary> 
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-akahige.com/archives/1200361.html">
<![CDATA[<b>「上司に聞いてみます」</b><br>
<br>
これを英語で言おうとすると、著者の経験では８割以上の方が「I’ll ask to my boss.」とします。日本人にとって「・・・に＝to」の図式がかなり浸透しているように思われます。<br>
<br>
「ask」は「・・・に・・・を尋ねる」の使い方がされますので「彼に駅へ行く道を尋ねる」は通例「ask him the way to the station」とします。「ask the way to the station to him」は文法的には可ですが、「人」が後に出てくることになり、冷たい感じがしますので前者がお勧めです。<br>
<br>
「・・・に告げる」も「tell to」ではなくて、単に「tell」です。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eigoakahige</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>間違い易い言葉（１６）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-akahige.com/archives/1200158.html" />
<modified>2010-07-14T21:10:33Z</modified> 
<issued>2010-07-15T06:00:49+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:eigoakahige.1200158</id> 
<summary type="text/plain">「quite」

辞書を引くと「まったく」「かなり」の２つの訳語が書かれています。意味は相当違いますね。どのように使い分けられるのでしょうか。基本的な使い方は次の通りです。

①	right, wrong, perfect などように「絶対的、またはそれに近い概念」を表わす言葉を修...</summary> 
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-akahige.com/archives/1200158.html">
<![CDATA[<b>「quite」</b><br>
<br>
辞書を引くと「まったく」「かなり」の２つの訳語が書かれています。意味は相当違いますね。どのように使い分けられるのでしょうか。基本的な使い方は次の通りです。<br>
<br>
①	right, wrong, perfect などように「絶対的、またはそれに近い概念」を表わす言葉を修飾する場合は、修飾する語に強勢が置かれます。そして意味は「completely」「entirely」（まったく、完全に、すっかり）になります。<br>
You’re quite right.（まったく君の言うとおりだ）<br>
The bottle is quite empty.（ビンはすっかり空だ）<br>
②	good, rich などの「程度」を表わす言葉を修飾する場合は、修飾する語に強勢を置くと、「非常に、とても」の意に、「quite」に強勢を置くと「かなり、なかなか、まあまあ」の意になります。<br>
<br>
「quite <b>good</b>」は前者ですので「非常によい」、「<b>quite </b>good」は後者ですので「まあまあよい」の意味になります。書かれたものは前後関係でしか判断できませんが、通例後者の意味で使われることが多いものと思われます（「非常によい」には「very good」が使える）。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eigoakahige</name> 
</author>
</entry>
</feed>
