<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
 xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
 xmlns:image="http://purl.org/rss/1.0/modules/image/"
 xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
 xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>
<channel rdf:about="http://www.eigo-akahige.com/">
<title>「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ</title>
<link>http://www.eigo-akahige.com/</link>
<description>Thank　You　for Visiting Me！


「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。
</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.livedoor.com/?v=2.0" />
<image rdf:resource="http://image.profile.livedoor.jp/icon/eigoakahige_60.gif"/>
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<items>
 <rdf:Seq>
  <rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-akahige.com/archives/1110712.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-akahige.com/archives/1111375.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-akahige.com/archives/1110520.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-akahige.com/archives/1110523.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-akahige.com/archives/1108580.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-akahige.com/archives/1108998.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-akahige.com/archives/1108577.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-akahige.com/archives/1108991.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-akahige.com/archives/1108447.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-akahige.com/archives/1108471.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-akahige.com/archives/1106063.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-akahige.com/archives/1106131.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-akahige.com/archives/1106121.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-akahige.com/archives/1106021.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-akahige.com/archives/1104779.html" />
 </rdf:Seq>
</items>
</channel>
<image rdf:about="http://image.profile.livedoor.jp/icon/eigoakahige_60.gif">
 <title>「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ</title>
 <link>http://www.eigo-akahige.com/</link>
 <url>http://image.profile.livedoor.jp/icon/eigoakahige_60.gif</url>
</image>
<item rdf:about="http://www.eigo-akahige.com/archives/1110712.html">
<title>英字新聞を「返り読みしないで」頭から読む（３８）</title>
<link>http://www.eigo-akahige.com/archives/1110712.html</link>
<description>￥92.3 trillion budget clears lower house ⑤［出展：The Daily Yomiuri: 3/3/2010］
Bills pledged in manifesto also passed

語句を中心とした解説が続きましたので、今回は「語順」とか「どの語句がどの語句を修飾しているか」にも触れます。

Money politics has...</description>
<dc:creator>eigoakahige</dc:creator>
<dc:date>2010-03-10T07:00:23+09:00</dc:date>
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<b>￥92.3 trillion budget clears lower house ⑤［出展：The Daily Yomiuri: 3/3/2010］<br>
Bills pledged in manifesto also passed</b><br>
<br>
語句を中心とした解説が続きましたので、今回は「語順」とか「どの語句がどの語句を修飾しているか」にも触れます。<br>
<br>
Money politics has helped drag down the approval rating of Hatoyama’s Cabinet and he has set out his stance to tackle the problem head on.<br>
<br>
<b>英文では基本的に最初の語句が主語で、次が述語です。動詞の後に前置詞がない場合には、その語句は基本的には動詞の目的語で「・・・を」の日本語が対応します。</b><br>
<br>
「Money politics」が主語で、述語は「has helped」。<br>
「politics」は「政治」「政治問題」「政権」「政争」等の意味で使われ、単数扱いの場合と複数扱いの場合があります。「money politics」は文字通りには「お金の政治問題」ということでしょうが、日本語の新聞では「政治と金の問題」という表現が使われているようです。<br>
「has helped drag down」の「help」という動詞は不定詞を伴う場合には「to なし不定詞」を伴うことになります。「引きずり降ろすこと <u>を</u>助けている」のイメージになります。<br>
<br>
「approval rating」は「承認の格付け」⇒「支持率」の意で使われています。「the」と定冠詞がついているのは「approval rating」が後ろから「of Hatoyama’s Cabinet」で修飾されており、「特定された（approval rating）」という意識からです。<br>
<br>
「set out」は自動詞で「出発する」「（潮が）引く」の意でも使われますが、ここでは他動詞として使われていますので「を陳列する」「（意見）を提示する、発表する、を計画（設計）する」の意になります。<br>
<br>
「tackle」は「に取り組む」の意。<br>
「head on」は「正面から」の意の成句です。<br>
<br>
「to tackle the problem head on」は英語的には「目を向けよ⇒tackle the problem head on」のイメージとなりますので「he has set out his stance to tackle the problem head on」は「鳩山はその問題に正面から取り組むつもりである」のイメージになります。<br>
<br>
With this in mind, Hatoyama met with DPJ Secretary General Ichiro Ozawa for about 30 minutes in the Prime Minister’s Office around noon Tuesday.<br>
絵の切れ目のイメージは「With this in mind, / Hatoyama met with DPJ Secretary General Ichiro Ozawa / for about 30 minutes / in the Prime Minister’s Office / around noon / Tuesday.」「with this in mind」は「これを念頭において」の意の成句。「met with」は「・・・と会った」「・・・と会談した」の意で主に米で使われる表現です。<br>
<br>
Hatoyama ordered the establishment during the current Diet session of a cross-party consultative body to look into revising the Political Funds Control Law to ban corporate and organizational contributions.<br>
日本の学校で教える５文型に従えば「SVO」文型で、「during」から最後までが「establishment」を修飾。<br>
<br>
「cross-」は「横切る」「反対の」「雑種の、交差の」「十字の」の意を付加する接頭語。<br>
「consultative body」は「協議会」の意。<br>
「look into」は「の中をのぞき込む」「を研究する」「にちょっと立ち寄る」「（本など）をざっと見る」の意の成句。<br>
「the Political Funds Control Law」は「政治資金規正法」のこと。<br>
「ban」は「を禁止する」の意の動詞。<br>
「corporate」は「会社組織の」、「organizational」は「組織の」、「contribution」は「寄付金」の意。<br>
<br>
“We have to consider fundamentals such as the issue of donations from companies and organizations,” Hatoyama was quoted as saying, “I hope for urgent discussion.”<br>
「be quoted as saying …」で「・・・と言ったと報じられている」の意の成句。<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=2940455&name=eigoakahige&pid=1110712" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-akahige.com/archives/1111375.html">
<title>「昭和史（半藤一利）」（６２）</title>
<link>http://www.eigo-akahige.com/archives/1111375.html</link>
<description>昭和史２０年の教訓（１）

昭和２０年までの歴史は、明治維新から日露戦争までに築いてきたものを、すべて失うという、無残にして徒労な時代でした。日本の死者は、最近の調査では約３１０万人だそうです。これだけの死者が２０年間の昭和史の結論である、と半藤さんは書...</description>
<dc:creator>eigoakahige</dc:creator>
<dc:date>2010-03-10T06:00:25+09:00</dc:date>
<dc:subject>コラム</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<b>昭和史２０年の教訓（１）</b><br>
<br>
昭和２０年までの歴史は、明治維新から日露戦争までに築いてきたものを、すべて失うという、無残にして徒労な時代でした。日本の死者は、最近の調査では約３１０万人だそうです。これだけの死者が２０年間の昭和史の結論である、と半藤さんは書いています。<br>
<br>
昭和史２０年の教訓として半藤さんは５つを挙げています。よく「歴史に学べ」といわれます。歴史は反省の材料を提供してくれたり、日本人の精神構造の欠点も指摘してくれますので１つずつ取り上げてみたいと思います。<br>
<br>
①	<b>国民的熱狂をつくってはいけない。その国民的熱狂に流されてはいけない</b>。<br>
マスコミに煽られ、いったん燃え上がってしまうと熱狂そのものが権威をもちはじめ、不動のもののように引っ張ってゆき、流してきた、と半藤さんは言っています。対米戦争を導くと分かっていながら、なんとなしに三国同盟を結んでしまいました。良識ある海軍軍人はほとんど反対であったと思われるのに、それがあっという間に、あっさり賛成に変わってしまったのは、まさに時の勢いであった、と半藤さんは書いています。また、純軍事的に検討すれば対米英戦争など勝つはずのない戦争を起こしてはならなかったのに、このまま意地を張ると国内戦争が起こってしまうのではないか、などの妙な考えが軍の上層部だけでなく、天皇にも影響を与えていた（昭和天皇が『独白録』の中で「私が最後までノーとと言ったならばたぶん幽閉されるか、殺されるかもしれなかった」という意味のことを語っているとのこと）、と言う趣旨のことを半藤さんは書いています。<br>
<br>
長年会社勤めを経験したことがある方なら、どうもこんなことはおかしいと多くの人が思っているのに、時の流れに流されていった経験が一度はあるのではないでしょうか。ワンマン的な会社にその傾向が強いのではないでしょうか。日本の場合は「二・二六事件」を契機として軍部に対する恐怖みたいなものが国民の底流にあったのではないかと、著者は母からの聞き取りで感じています。一旦流れが出来てしまうと、「異端は排除される」傾向が強いので、流れが止まらなくなるのだと思います。戦後、日本の良識のような顔をしているマスコミ、文化人たちの当時の言動を振り返ってみると、日本人は一旦国民的熱狂を作ってしまったら流される傾向が強いので、「国民的熱狂をつくらない」仕組みが必要かと思います。熱く燃えるのもいいですが、リスクの高い民族だと思います。結果として「外圧」でしか止まらないのだと思います。<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=2940455&name=eigoakahige&pid=1111375" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-akahige.com/archives/1110520.html">
<title>英字新聞を「返り読みしないで」頭から読む（３７）</title>
<link>http://www.eigo-akahige.com/archives/1110520.html</link>
<description>￥92.3 trillion budget clears lower house ④［出展：The Daily Yomiuri: 3/3/2010］
Bills pledged in manifesto also passed

Prime Minister Yukio Hatoyama also attempted to buoy his flagging administration by swiftly passing bills for undertaking the DPJ ...</description>
<dc:creator>eigoakahige</dc:creator>
<dc:date>2010-03-09T06:00:39+09:00</dc:date>
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<b>￥92.3 trillion budget clears lower house ④［出展：The Daily Yomiuri: 3/3/2010］<br>
Bills pledged in manifesto also passed</b><br>
<br>
Prime Minister Yukio Hatoyama also attempted to buoy his flagging administration by swiftly passing bills for undertaking the DPJ pledged in its manifesto for last summer’s lower house election.<br>
「attempt」は「を試みる、企てる」の意。<br>
「buoy」は名詞では「ブイ、浮標、浮き輪」、動詞では「を高めておく、を勇気づける、励ます」の意で使われます。<br>
「flagging」は「たれ下がった、しおれた、衰える、弱まる」の意の形容詞。<br>
「swiftly」は「すばやく、迅速に」の意。<br>
「undertake」は「を引き受ける、に着手する、を始める」の意。<br>
<br>
Five revenue-related bills were passed in the plenary session and sent to the upper house.  They included bills related to tax system reform that incorporate measures such as raising the rate of tax levied on tobacco.<br>
「revenue-related」のように「-」で結ばれた２つの語は「１語」扱いです。「歳入関連の」の日本語が対応します。<br>
「incorporate」は「を組み入れる、を会社組織にする」の意。<br>
「levy」は「（税金など）を課す（on, upon）」の意の動詞。<br>
<br>
Annual expenditure has been inflated by ￥1.75 trillion for a new child-relating allowance and ￥393.3 billion for a high school tuition fee exemption program.<br>
「allowance」は「手当て」「お小遣い」の意。<br>
「a high school tuition fee exemption program」は「１つの、高校（の）、授業料（の）免除（の）プログラム」と最後の名詞「program」の前の語は全て形容詞の役割を果たします。<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=2940455&name=eigoakahige&pid=1110520" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-akahige.com/archives/1110523.html">
<title>「昭和史（半藤一利）」（６１）</title>
<link>http://www.eigo-akahige.com/archives/1110523.html</link>
<description>「ポツダム宣言受諾」は即「戦争の終結」ではなかった

ポツダム宣言受諾は「戦争状態は終わらせる」「戦闘をやめる」ということですが、きちんと「降伏の調印」をするまでは、戦争そのものは完全に終結していません。それを、日本は実ははっきりしらなかった、と半藤は言...</description>
<dc:creator>eigoakahige</dc:creator>
<dc:date>2010-03-09T06:00:14+09:00</dc:date>
<dc:subject>コラム</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<b>「ポツダム宣言受諾」は即「戦争の終結」ではなかった</b><br>
<br>
ポツダム宣言受諾は「戦争状態は終わらせる」「戦闘をやめる」ということですが、きちんと「降伏の調印」をするまでは、戦争そのものは完全に終結していません。それを、日本は実ははっきりしらなかった、と半藤は言っています。これを利用したのがソ連でした。無知であった日本は８月１７日、大元帥陛下の命令にしたがって、関東軍も武器を投じて無抵抗になりました。それでいいと思ったのです。そこへソ連軍が攻めてきて、悲惨な犠牲者を限りなく出すことになりました。戦死８万人、５７万人余が捕虜（？）としてシベリアに送られ、何年も労働をさせられて無事引き揚げてこられたのは４７万余でした。一般民間人で満州でなくなったのは１８万人余。引き上げでもさんざんの苦労をせねばなりませんでした。<br>
<br>
スターリンは８月１６日にはトルーマンに親展極秘の一書をしたためましたが、その中で北海道の北半分をソ連領にすることを要求していました。トルーマンが真っ向から否定してくれたお蔭で、日本はドイツのような分割は免れました。<br>
<br>
半藤は、最後に「何とアホな戦争をしたものか、その一言につきる」と結んでいます。<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=2940455&name=eigoakahige&pid=1110523" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-akahige.com/archives/1108580.html">
<title>英字新聞を「返り読みしないで」頭から読む（３６）</title>
<link>http://www.eigo-akahige.com/archives/1108580.html</link>
<description>￥92.3 trillion budget clears lower house ③［出展：The Daily Yomiuri: 3/3/2010］
Bills pledged in manifesto also passed

The government plans to pay for the budget with ￥44.3 trillion issue of new government bonds, also a record.  It is the first tim...</description>
<dc:creator>eigoakahige</dc:creator>
<dc:date>2010-03-08T06:00:48+09:00</dc:date>
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<b>￥92.3 trillion budget clears lower house ③［出展：The Daily Yomiuri: 3/3/2010］<br>
Bills pledged in manifesto also passed</b><br>
<br>
The government plans to pay for the budget with ￥44.3 trillion issue of new government bonds, also a record.  It is the first time since World War II that the amount of government bond issues in an initial budget has exceeded projected tax revenue.<br>
「pay for」は「・・・の代金を払う」の意。「government bonds」は「国債」。「issues」は「発行」。「exceed」は「を超える」。「revenue」は「歳入」。<br>
<br>
The Liberal Democratic Party, New Komeito, the Japanese Communist Party and Your Party opposed the budget.：「opposed」は「に反対した」。<br>
<br>
The LDP slammed it as a “pork-barrel” budget and submitted a motion to revise it in a meeting of the lower house Budget Committee and again t the plenary session.<br>
「slam」は「バタンと閉める」の意で、新聞用語では「を酷評する」の意で使われます。<br>
「“pork-barrel”」は、アメリカの南北戦争以前に樽に入った燻製の豚肉を黒人奴隷に配ったことから「利益誘導型の、人気取りの」の意で使われています。「submit」は「提出する」、「motion」は「動議」で両方とも議会関係によく使われる語です。<br>
<br>
However, the ruling coalition and the other parties &#8211; Komeito, the JCP and Your Party &#8211; rejected the motion each time.：「coalition」は「（党・国家などの一時的な）連合、合同、提携」の意。「reject」は「拒絶する、却下する」の意。<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=2940455&name=eigoakahige&pid=1108580" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-akahige.com/archives/1108998.html">
<title>「昭和史（半藤一利）」（６０）</title>
<link>http://www.eigo-akahige.com/archives/1108998.html</link>
<description>「堪ヘ難キヲ堪ヘ、忍ビ難キヲ忍ビ・・・・・・」④

そうした状況の裏側で、陸軍ではクーデタにより鈴木内閣を倒し、軍部による内閣を作り、これまでの動きをすべてご破算にし、徹底抗戦にもっていく、というクーデタ計画が着々と進んでいました。１４日朝陸軍大臣と梅津...</description>
<dc:creator>eigoakahige</dc:creator>
<dc:date>2010-03-08T06:00:22+09:00</dc:date>
<dc:subject>コラム</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<b>「堪ヘ難キヲ堪ヘ、忍ビ難キヲ忍ビ・・・・・・」④</b><br>
<br>
そうした状況の裏側で、陸軍ではクーデタにより鈴木内閣を倒し、軍部による内閣を作り、これまでの動きをすべてご破算にし、徹底抗戦にもっていく、というクーデタ計画が着々と進んでいました。１４日朝陸軍大臣と梅津総長が会談しすでに出来上がっているクーデタ計画を正式に承認することになっていました。しかし当日ご両人はこれに反対し、クーデタ計画はパーになりました。これを受けて中堅クラスの人々が「それなら俺達だけでやるか」という動きになりかけたところ、最高戦争指導者会議の構成員と閣僚全員による合同会議が開かれることになりました。<br>
<br>
例により、いくら議論を重ねても結論が出ず、鈴木首相が天皇の聖断を再び仰ぎました。その時の天皇の言葉は、玉音放送と同じようなものであったようですので、ネットで拾った口語訳を掲載しておきます。<br>
<br>
<b>［玉音放送：口語文訳］</b><br>
　私は、世界の大勢と帝国の現状とを深く考慮した結果、非常措置をもって時局を収拾しようと思い、ここに忠良なるあなた方臣民に告げます。<br>
　私は帝国政府をして、米英支蘇(米国、英国、支那、ソビエト)の四国に対し その共同宣言を受諾する旨を通告させました。<br>
帝国臣民の無事平穏を図り、世界の国々との共栄を喜びとすることは、皇国の先祖たちの残してきた遺訓で私も行ってきたところであります。<br>
さきに米英二国に宣戦したのも、帝国を守り、東亜（東アジア）の安定をこい願う故であり、他国の主権を排し 領土を侵すようなことは、もとより私の意思ではありませんでした。<br>
しかるに、開戦後四年が経ち、我が陸海軍の将兵たちは勇敢に戦い、我が幾多の官吏役人が精力的に励み、我が一億の庶民は公に身を捧げ、各々最善を尽くしたにもかかわらず、戦局は好転せず、世界の大勢もまた我々に有利となりませんでした。<br>
更に、敵は新たに残虐な爆弾を使用してむやみに罪なき者を殺傷し、惨害の及んだところは本当に計り知れません。<br>
そして なおも戦争を継続するならば、しまいには我が民族の滅亡を招くのみならず、人類の文明を破壊することになりかねません。<br>
このような事となったなら、私はどうやって億兆の国民と子孫を保つことができましょうか、皇国の先祖たちにどう謝ればよいでしょう。このようなわけで、私は帝国政府をして 共同宣言に応じさせることにしました。<br>
　私は帝国と共に、終始東亜の開放（東アジアの植民地からの解放）に協力してきた諸国に対し遺憾の意を表明せざるを得ません。<br>
戦陣で死に、あるいは殉職し、心ならずも命を落した帝国の臣民やその遺族に思いを致せば、身が張り裂けそうです。<br>
また、戦傷を負い、災禍を被り、家業を失った者の厚生（再起）に至っては私の深く心を痛め、心配するところであります。<br>
思うに 今後帝国の受ける苦難は もとより尋常ではないでしょうし、あなた方臣民の心の奥底の心情も私にはよくわかります。<br>
しかし 私は時運のおもむくところ、堪え難きを堪え、忍び難きを忍び、永遠(とわ)の世のため平和を切り開きたいと思います。<br>
　私は、我が国を守り、忠実で良きあなた方臣民の真心を信頼し、常にあなた方臣民と共にありました。<br>
　しかし感情の激化から、みだりに事を荒立て、同胞を仲違いさせ、互いに時局を乱し、このため大きな道を誤り、世界の信用を失うようなことは、私が最も戒めるところであります。<br>
これらを国を挙げて子孫に伝えていき、神州（神の国）日本は不滅であると信じ、任務は重く道のりは遠いことを思い、総力を将来の建設へ傾け、道義をよく守り、固い信念を持ち、我が国の輝かしい真価を発揮し、世界の流れに遅れぬようにしていきましょう。<br>
あなた方臣民よ、私の意味するところを理解し、それに沿って行動して下さい。<br>
<br>
この天皇の決断によって、戦争は終結することになりますが、手続き的には、閣議がもう一度ポツダム宣言を受諾して降伏することを一致して決め、さらにその閣議決定を鈴木首相が改めて天皇陛下に奏上するという手続きが取られます。８月１４日午後１１時、日本のポツダム宣言はふたたびスイス、スウェーデン駐在の日本大使を通して連合国に通達されました。日本では玉音放送が８月１５日正午に行われることになりましたので、終戦記念日が８月１５日になっていますが、戦争は１４日に終わったのです。著者もこの玉音放送のときの様子は覚えています。家族全員がラジオにかじりついて聞いていました。ウエーブがかかって聞きにくかった覚えがあります。<br>
<br>
<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=2940455&name=eigoakahige&pid=1108998" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-akahige.com/archives/1108577.html">
<title>英字新聞を「返り読みしないで」頭から読む（３５）</title>
<link>http://www.eigo-akahige.com/archives/1108577.html</link>
<description>￥92.3 trillion budget clears lower house ②［出展：The Daily Yomiuri: 3/3/2010］
Bills pledged in manifesto also passed

The budget was then sent up to the House of Councillors for debate.
「send … up」は「を上げる」が基本のイメージです。ここでは「...</description>
<dc:creator>eigoakahige</dc:creator>
<dc:date>2010-03-07T06:00:37+09:00</dc:date>
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<b>￥92.3 trillion budget clears lower house ②［出展：The Daily Yomiuri: 3/3/2010］<br>
Bills pledged in manifesto also passed</b><br>
<br>
The budget was then sent up to the House of Councillors for debate.<br>
「send … up」は「を上げる」が基本のイメージです。ここでは「案などを・・・に提出する」の意で使われています。「the House of Councillors」は日本では「参議院」のこと。<br>
<br>
Article 60 of the Constitution stipulates that a budget will automatically clear the Diet if the upper house does not vote on it within 30 days after receiving it.  Even if it is rejected in the upper house, the top law states that the decision of the more powerful lower house will prevail.<br>
「Article 60 of the Constitution」は「憲法の第六十条」。「stipulate」は「（条件として）・・・を規定する、明記する」の意で that-節を伴います。「the top law」は「最上位の法律」⇒「憲法」のことです。「state」は「述べる」の意で、公的な場面でよく使われます。「prevail」は「打ち勝つ」「優先する」「普及する」等の意で使われ、ここでは文脈から「優先する」が対応します。<br>
<br>
The general account expenditure in the budget was the largest on record at ￥92.3 trillion.：「The general account expenditure」は「一般会計の支出」。<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=2940455&name=eigoakahige&pid=1108577" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-akahige.com/archives/1108991.html">
<title>「昭和史（半藤一利）」（５９）</title>
<link>http://www.eigo-akahige.com/archives/1108991.html</link>
<description>「堪ヘ難キヲ堪ヘ、忍ビ難キヲ忍ビ・・・・・・」③

ここから先は、当時の日本の「意思決定」過程を浮かび上がらせるように、少々詳しく書きます。

１０日の朝があけると同時に、外務省は、中立国であったスイスとスウェーデン駐在の日本大使を通して「天皇の国家統治...</description>
<dc:creator>eigoakahige</dc:creator>
<dc:date>2010-03-07T06:00:29+09:00</dc:date>
<dc:subject>コラム</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<b>「堪ヘ難キヲ堪ヘ、忍ビ難キヲ忍ビ・・・・・・」③</b><br>
<br>
ここから先は、当時の日本の「意思決定」過程を浮かび上がらせるように、少々詳しく書きます。<br>
<br>
１０日の朝があけると同時に、外務省は、中立国であったスイスとスウェーデン駐在の日本大使を通して「天皇の国家統治の大権を変更するの要求を包含し居らざることの了解のもとに（成文）」ポツダム宣言を受諾する、という電報を打ち、連合国に伝えました。つまり天皇制の護持を保証してもらいたいという内容でした。<br>
<br>
受け取ったアメリカの反応は様々だったようです。「すぐにＯＫして早く日本を降伏に導いたほうがいい（本土決戦になればアメリカ側の損失も莫大になる）」「日本人は天皇が好きなんだな！」「これを受け入れれば無条件降伏にならない（強硬論）」等々。<br>
<br>
イギリスと中国は比較的早く反応して、どちらかといえばこれ以上の流血の惨事より日本の条件をのんだほうがいいのでは、というものでした。ソ連はなかなか結論が出ず、アメリカ内部の議論もながびき、ようやく日本時間の８月１２日の夜、連合国側からの回答が決まり、サンフランシスコ放送を通して日本に伝えました。<br>
<br>
「日本国の最終的の政治形態は、ポツダム宣言に遵い、日本国国民の自由に表明する意思により決定せらるべきものとす（定訳）」「天皇および日本国政府の国家統治の権限は・・・・・・連合国最高司令官に Subject to するものとす」という内容でした。この「Subject to」を外務省は「制限下におかる」と訳し、軍部はそれを認めず「隷属する」と解釈し（英和辞書には「・・・を条件（前提）」として」という訳が載っています）、また揉めます。当時の政治のシステムとしては閣議で一致しないことは動きません。議論を重ねれば重ねるほどみなが自信をなくしてしまう、と半藤は書いています。しかし、追い詰められた日本帝国は誰かが何かを決断しなければどうにもならない段階にさしかかっていたのです。<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=2940455&name=eigoakahige&pid=1108991" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-akahige.com/archives/1108447.html">
<title>英字新聞を「返り読みしないで」頭から読む（３４）</title>
<link>http://www.eigo-akahige.com/archives/1108447.html</link>
<description>￥92.3 trillion budget clears lower house ①［出展：The Daily Yomiuri: 3/3/2010］
Bills pledged in manifesto also passed

本年度の国家予算が衆議院を通過して参議院に送られ、これで年度内に成立することが確実になりました。今回はこの記事を取り上げます。家庭...</description>
<dc:creator>eigoakahige</dc:creator>
<dc:date>2010-03-06T06:00:56+09:00</dc:date>
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<b>￥92.3 trillion budget clears lower house ①［出展：The Daily Yomiuri: 3/3/2010］<br>
Bills pledged in manifesto also passed</b><br>
<br>
本年度の国家予算が衆議院を通過して参議院に送られ、これで年度内に成立することが確実になりました。今回はこの記事を取り上げます。家庭での予算もありますし、会社の予算もあります。また、ある活動の予算もあります。使われている語彙の応用範囲も広いと思われますので、語彙を中心に丁寧に解説していきます。<br>
<br>
<b>￥92.3 trillion budget clears lower house </b><br>
「trillion」は「１兆」。「clear」は動詞では「澄んだものにする」「じゃまなものを取り除く」「じゃまなものを避けて通過する」の意で使われますが、ここでは最後のイメージです（通過した⇒新聞の見出しでは過去は現在形で表します）。「lower house」は「二院制の下院」の意で、日本では「衆議院」のこと（米では正式には the House of Representatives といいます）。<br>
<br>
<b>Bills pledged in manifesto also passed</b><br>
「bills」は「法案たち」。「pledged in manifesto」は「マニフェストで約束された（法案たち）」。「passed」は「通過した」。<br>
<br>
The ruling parties on Wednesday pushed a fiscal 2010 budget worth a record ￥92.3 trillion through the House of Representatives, guaranteeing it will clear the Diet by the end of the current fiscal year on March 31.<br>
<br>
The ruling parties：このシリーズで繰り返しご説明していますが、名詞の前の言葉は形容詞の役割をはたします。また、動詞に「ing」がついていれば「・・・している」というイメージを送ってきます。従って「The ruling parties」は「誰でも分かる、rule している party たち」のイメージとなります。「rule」は名詞では「規則、習慣、支配」のような意味になります。動詞では「支配する、治める、思いのままにする、判定する」のような日本語が対応します。「女房は私を尻に敷いている」といいたければ「My wife rules me.」で表現できます。この記事は政治の話ですから「誰でも分かる、支配している party たち」は「与党」のことを意味します。「parties」と複数になっているのは連立政権だからです。<br>
<br>
pushed a fiscal 2010 budget worth a record ￥92.3 trillion through the House of Representatives ：「push」は「前方に押す力を加える」イメージの他動詞です。「through」は「空間を通り抜けて」のイメージで前置詞と副詞の両方で使えます。ここでは「through」の後に「the House of Representatives」という名詞がありますので前置詞です。したがい「a fiscal 2010 budget worth a record ￥92.3 trillionを前方に押してthe House of Representativesという空間を通り抜けさせた」イメージとなります。「push through」で「議案・計画などを強引に通過させる」意になります。「fiscal」は「財政の、会計の」の意で「a fiscal 2010 budget」は「2010会計年度予算」の意となります。「worth」は「・・・の価値がある」という形容詞です。「worth a record ￥92.3 trillion」は「budget」を後ろから修飾。「record」は「最高記録」。<br>
<br>
, guaranteeing it will clear the Diet by the end of the current fiscal year on March 31.：「guarantee」は「を保証する」の意で、意味上の主語は「The ruling parties」。「the Diet」は「国会」。<br>
<br>
<br>
Votes from the Democratic Party of Japan, the Social Democratic Party and the People’s New Party passed the budget with a majority in an afternoon plenary session of the lower house.<br>
「votes」は「投票たち」。「the Democratic Party of Japan」は「民主党」、「the Social Democratic Party」は「社民党」、「the People’s New Party」は「国民新党」。「plenary」は「十分な、完全な、全員出席のもとで開かれる、正式の」「本会議」の意。「session」は「会議」。「passed」はここでは他動詞で「を通過させた」の意で使われています。「an afternoon plenary session of the lower house」は「午後の下院で＝午後の衆議院本会議で」。<br>
<br>
<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=2940455&name=eigoakahige&pid=1108447" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-akahige.com/archives/1108471.html">
<title>「昭和史（半藤一利）」（５８）</title>
<link>http://www.eigo-akahige.com/archives/1108471.html</link>
<description>「堪ヘ難キヲ堪ヘ、忍ビ難キヲ忍ビ・・・・・・」②

第一回の「聖断」

ポツダム宣言受託そのもの流れはスムースに決まり、「どのように受託するか」が最高戦争指導者会議のテーマになったことは前回書きました。東郷茂徳外務大臣は「天皇の国法上の地位を変更しない」...</description>
<dc:creator>eigoakahige</dc:creator>
<dc:date>2010-03-06T06:00:12+09:00</dc:date>
<dc:subject>コラム</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<b>「堪ヘ難キヲ堪ヘ、忍ビ難キヲ忍ビ・・・・・・」②</b><br>
<br>
<b>第一回の「聖断」</b><br>
<br>
ポツダム宣言受託そのもの流れはスムースに決まり、「どのように受託するか」が最高戦争指導者会議のテーマになったことは前回書きました。東郷茂徳外務大臣は「天皇の国法上の地位を変更しない」つまり天皇制を護持することだけを条件とすべきことを主張。米内海相も賛成。しかし、阿南さん、梅津さん、豊田さんの軍部側３人は「②占領は小範囲で小兵力であること」「③武装解除は日本人の手に任せること」「④戦犯の処置は日本人の手に任せること」の３つも付け加えるべきだと主張しました。この会議の途中に、第二の原子爆弾が長崎に落とされたことが伝わりました（当初は小倉が目標でしたが、雲っていたので変更になったようです）。最高戦争指導者会議で結論がでず、取り敢えず休会し閣議を開きましたが決まりません。ついに午後十時半、みながくたびれ果てて、これもいったん休憩となります。鈴木首相は会議を何回開いても決まらない、ということで、ならば内閣不一致の議論をそのままに天皇陛下に説明し「聖断」を仰ごうと考えました。若干ペテンにかけたようなところはありますが、とにかく８月９日１１時５０分、御前会議が開かれ、天皇は「私は外務大臣の意見に同意である」と聖断を下します。８月１０日午前２時３０分をやや過ぎていました。<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=2940455&name=eigoakahige&pid=1108471" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-akahige.com/archives/1106063.html">
<title>英字新聞を「返り読みしないで」頭から読む（３３）</title>
<link>http://www.eigo-akahige.com/archives/1106063.html</link>
<description>Powerful quake hits Chile ②［出展：The Daily Yomiuri: 2/28/2010］

Powerful quake(地震) hit(襲った) Chile
AT least 78 dead; tsunami alert(警報) issued(出された) for Japan, other nations

In the 2 1/2 hours following the 90-second quake, the U.S. Geo...</description>
<dc:creator>eigoakahige</dc:creator>
<dc:date>2010-03-05T06:00:58+09:00</dc:date>
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<b>Powerful quake hits Chile ②［出展：The Daily Yomiuri: 2/28/2010］</b><br>
<br>
<b>Powerful quake(地震) hit(襲った) Chile<br>
AT least 78 dead; tsunami alert(警報) issued(出された) for Japan, other nations</b><br>
<br>
In the 2 1/2 hours following the 90-second quake, the U.S. Geological(地質学上の) Survey reported 11 aftershocks, five of them measuring 6.0 or above.<br>
<br>
Bachelet urged people to avoid(・・・しないようにする) traveling in the dark, since traffic lights are down, to avoid causing more fatalities(不慮の死).<br>
<br>
In Santiago, the airport was shut down and was to remain closed for at least the next 24 hours, airport director Eduardo del Canto said.  The passenger terminal has suffered(こうむる) major damage, he told Chilean television in a telephone interview.  TV images(映像) show smashed(めちゃめちゃの) windows, partially collapsed ceilings and pedestrian(歩行者専用の) walkways(歩道) destroyed.<br>
<br>
Chilean TV showed images of destroyed buildings and damaged cars, with rubble-strewn(瓦礫がばらまかれた) streets.  Dozens of people were seen roaming(歩き回っている) through the streets, including some wheeling suitcases behind them.  There was a fire burning in one street with people sitting nearby(近くに) trying to keep warm.<br>
<br>
<b>頭から絵（イメージ）を描きながら、一気に読んでみましょう</b>。<br>
In the 2 1/2 hours following the 90-second quake, the U.S. Geological Survey reported 11 aftershocks, five of them measuring 6.0 or above.<br>
<br>
Bachelet urged people to avoid traveling in the dark, since traffic lights are down, to avoid causing more fatalities.<br>
<br>
In Santiago, the airport was shut down and was to remain closed for at least the next 24 hours, airport director Eduardo del Canto said.  The passenger terminal has suffered major damage, he told Chilean television in a telephone interview.  TV images show smashed windows, partially collapsed ceilings and pedestrian walkways destroyed.<br>
<br>
Chilean TV showed images of destroyed buildings and damaged cars, with rubble-strewn streets.  Dozens of people were seen roaming through the streets, including some wheeling suitcases behind them.  There was a fire burning in one street with people sitting nearby trying to keep warm.<br>
<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=2940455&name=eigoakahige&pid=1106063" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-akahige.com/archives/1106131.html">
<title>「昭和史（半藤一利）」（５７）</title>
<link>http://www.eigo-akahige.com/archives/1106131.html</link>
<description>「堪ヘ難キヲ堪ヘ、忍ビ難キヲ忍ビ・・・・・・」①

ヒロシマに原爆投下

昭和２０年８月６日、午前８時１５分、Ｂ２９のエノラ・ゲイ号から投下。今日まで死者の列は続いていますので正確な数は分かりません。当時筆者は広島のすぐ隣の山口県東部に住んでいました。母...</description>
<dc:creator>eigoakahige</dc:creator>
<dc:date>2010-03-05T06:00:39+09:00</dc:date>
<dc:subject>コラム</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<b>「堪ヘ難キヲ堪ヘ、忍ビ難キヲ忍ビ・・・・・・」①</b><br>
<br>
<b>ヒロシマに原爆投下</b><br>
<br>
昭和２０年８月６日、午前８時１５分、Ｂ２９のエノラ・ゲイ号から投下。今日まで死者の列は続いていますので正確な数は分かりません。当時筆者は広島のすぐ隣の山口県東部に住んでいました。母の話によると「黒い雲が出たよ！」と言って家の中に飛び込んできたそうです。記録によると、その日の広島の朝は非常に蒸し暑く、雲ひとつない快晴だったそうです。原爆資料館に行ってみると、どんなに悲惨なものであったかが分かります。<br>
<br>
<b>ソ連参戦命令を出す</b><br>
<br>
ソ連の満州進攻は、準備の都合上、はじめは８月下旬の予定でしたが、アメリカの原爆の進捗状況に合わせて次々に繰り上げられていきましたが、ヒロシマへの投下を見て８月９日攻撃開始の命令が出されました。また、スターリンはクレムリンに原子物理学者５人を呼び、「費用はいくらかかってもかまわない、できるだけ早くアメリカに追いつかなくてはならない、全力を上げてやりたまえ」と厳命しました。そして、粛清の鬼と呼ばれる秘密警察長官ベリアを原爆製造研究所の総指揮官に命じました。こうして米ソの核兵器競争がはじまった、と半藤は書いています。<br>
<br>
ベリアはスターリン政権下で、KGBの責任者として知識人を粛清し、300万人もの人々を収容所に送り、スターリン死後の一時期その後継者とみなされたこともあるようです。フルシチョフとの権力闘争に敗れ、ソ連内部でも、犯罪者・裏切り者の烙印を押されたようです。<br>
<br>
<b>「もはや戦争継続は不可能」</b><br>
<br>
ソ連仲介による戦争の終結のみを頭に描いてきた日本政府と軍部は、翌日トルーマンの「日本が降伏に応じない限り、さらにほかの都市にも投下する」という声明に接し、１日も早く戦争を終結しなければならないという焦りを感じました。しかしまだソ連仲介を期待していて７日はどうという動きはなく暮れていった、と半藤は言っています。<br>
<br>
８日天皇が木戸内大臣を通じて、降伏決定の意思を鈴木首相に伝えました。ところが８日には軍部の都合により最高戦争指導者会議が開けず、９日に延期になりました。そうこうしているうちに時計の針が９日の午前零時を過ぎた途端、ソ連が満州の国境線を突き破って侵入してきました。前日の晩に一応宣戦布告はあったようです。<br>
<br>
午前十時三十分に会議がはじまり、鈴木首相が「戦争を終結させなくてはならない」と始めて軍部の前で明言しました。ポツダム宣言受託そのもの流れはスムースに決まり、「どのように受託するか」が会議のテーマになった、と半藤は書いています。<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=2940455&name=eigoakahige&pid=1106131" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-akahige.com/archives/1106121.html">
<title>「昭和史（半藤一利）」（５６）</title>
<link>http://www.eigo-akahige.com/archives/1106121.html</link>
<description>日本降伏を前に、駆け引きに奔走する米国とソ連（４）

６月２２日「最高戦争指導会議」が開かれ、ソ連を仲介とする和平工作を模索し、ソ連との間に協定を７月はじめまでに結ぶ方針が決められました。日本の指導者の目が和平の方向に向いた日である、と半藤は言っています...</description>
<dc:creator>eigoakahige</dc:creator>
<dc:date>2010-03-04T13:19:52+09:00</dc:date>
<dc:subject>コラム</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<b>日本降伏を前に、駆け引きに奔走する米国とソ連（４）</b><br>
<br>
６月２２日「最高戦争指導会議」が開かれ、ソ連を仲介とする和平工作を模索し、ソ連との間に協定を７月はじめまでに結ぶ方針が決められました。日本の指導者の目が和平の方向に向いた日である、と半藤は言っています。同じ日に沖縄戦が日本軍の壊滅をもって終了。しかし、表向きは依然として「最後の一兵まで」が叫ばれ、全国で村民総出、女性も竹やり訓練をはじめます。筆者は山口県の田舎に居ました。当時５才で戦争のことはよく覚えていませんが、近所の人たちと一緒に防空壕に非難する訓練をしたとか、何となく雰囲気は覚えています。<br>
<br>
<b>引き伸ばされたソ連からの返事</b><br>
<br>
ソ連はまだ日本が強力な軍隊を持っていると思ったのでしょうか、ドイツ降伏後三ヶ月で日本を攻撃するのに有利になるよう、和平工作などする気持ちはさらさらなく返事を引き延ばしていました。<br>
<br>
<b>原子爆弾使用の検討</b><br>
<br>
半藤によれば、ドイツ降伏後のヨーロッパの処理をめぐる交渉で、アメリカはソ連の強欲さに気がつき、ソ連参戦前に何とか日本を降伏させたいと思うようになっていました。しかし、どうも日本は徹底抗戦を続けるつもりらしいと思い、何とか戦争を早く終わらせる手立てはないものかと考え、原子爆弾が登場しました。<br>
<br>
膨大な費用と人間を投入して研究や実験を重ねた結果、研究室では核分裂の実験に成功しましたが、爆弾としての実験は未だでした。１９４５年（昭和２０年）７月１６日、アメリカはニューメキシコ州のアラマゴードで初の実験が行われ、成功しました。そもそも原爆は、ドイツがつくるとたいへんということでアインシュタイン博士がルーズベルト大統領に手紙を出し、アメリカが製造をはじめたものです。はっきり原爆製造の目途がついたのは１９４３年（昭和１８年）５月ごろだそうです。当時から標的は日本だったようです。何故ドイツではなくて日本なのか、については憶測の域を出ませんが、ドイツで生活をしたことがある方に聞いてみたところ、「ドイツにはアメリカが生命を守らねばならない人たちがいた。意識をしたかどうかはともかく、人種問題も影響していると思う」というコメントをもらいました。<br>
<br>
<b>ポツダム宣言</b><br>
<br>
７月２６日、日本に降伏を勧告したポツダム宣言が発せられました。しかし、原爆投下は、このポツダム宣言が発せられる前の７月２４日に命令が出されていました。ソ連参戦前に戦争を終結したいという強いアメリカの気持ちが働いた、と半藤は書いています。アメリカは、日本がポツダム宣言を受託しないので原爆を落としたといい続けていますが、どうもあやしいようです。<br>
<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=2940455&name=eigoakahige&pid=1106121" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-akahige.com/archives/1106021.html">
<title>英字新聞を「返り読みしないで」頭から読む（３２）</title>
<link>http://www.eigo-akahige.com/archives/1106021.html</link>
<description>Powerful quake hits Chile ①［出展：The Daily Yomiuri: 2/28/2010］

今回は、イメージが湧かないかもしれないと思われる単語のみ（　　　）内に、そのイメージを埋め込んでみました。頭から読んでイメージが次々に浮かぶように練習してみてください。

Powerful quak...</description>
<dc:creator>eigoakahige</dc:creator>
<dc:date>2010-03-04T06:00:37+09:00</dc:date>
<dc:subject>教材</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<b>Powerful quake hits Chile ①［出展：The Daily Yomiuri: 2/28/2010］</b><br>
<br>
今回は、イメージが湧かないかもしれないと思われる単語のみ（　　　）内に、そのイメージを埋め込んでみました。頭から読んでイメージが次々に浮かぶように練習してみてください。<br>
<br>
<b>Powerful quake(地震) hit(襲った) Chile<br>
AT least 78 dead; tsunami alert(警報) issued(出された) for Japan, other nations</b><br>
<br>
A massive(巨大な) 8.8-magnitude earthquake struck(突然襲った) Chile, killing at least 78 people, collapsing(つぶした) buildings and setting off(誘発した) a tsunami.<br>
<br>
A huge wave reached a populated(人の住んでいる) area in the Robinson Crusoe Islands, 660 kilometers off the Chilean coast, President Michele Bachelet said.<br>
<br>
Tsunami warnings were issued over a wide range area, including Japan, South America, Hawaii, Australia and New Zealand, the Philippines, Russia and many Pacific islands.<br>
<br>
“It has been a devastating(破壊的な) earthquake,” Interior Minister(内務相) Edmundo Perez told reporters.<br>
<br>
Backelet said the death toll(犠牲者) was at least 78 and rising(増えている).  She declared a “state of catastrophe(大災害)” in central Chile.<br>
<br>
“We’ve had a huge earthquake, with some aftershocks(余震),” Bachelet said from an emergency response center.  She urged(に力説した) Chileans not to panic.<br>
<br>
“Despite(にかかわらず) this, the system is functioning.  People should remain calm.  We’re doing everything we can with all the forces(軍隊) we have.  Any information we will share immediately,” she said.<br>
<br>
（注）<br>
“It has been a devastating earthquake,”と「現在完了」となっているのは「この地震の影響が今もあること」を意識しているからです。“It was a devastating earthquake,”なら「過去」の話になってしまします。<br>
<br>
<b>頭から絵（イメージ）を描きながら、一気に読んでみましょう</b>。<br>
<b>Powerful quake hits Chile<br>
AT least 78 dead; tsunami alert issued for Japan, other nations</b><br>
<br>
A massive 8.8-magnitude earthquake struck Chile, killing at least 78 people, collapsing buildings and setting off a tsunami.<br>
<br>
A huge wave reached a populated area in the Robinson Crusoe Islands, 660 kilometers off the Chilean coast, President Michele Bachelet said.<br>
<br>
Tsunami warnings were issued over a wide range area, including Japan, South America, Hawaii, Australia and New Zealand, the Philippines, Russia and many Pacific islands.<br>
<br>
“It has been a devastating earthquake,” Interior Minister Edmundo Perez told reporters.<br>
<br>
Backelet said the death toll was at least 78 and rising.  She declared  a “state of catastrophe” in central Chile.<br>
<br>
“We’ve had a huge earthquake, with some aftershocks,” Bachelet said from an emergency response center.  She urged Chileans not to panic.<br>
<br>
“Despite this, the system is functioning.  People should remain calm.  We’re doing everything we can with all the forces we have.  Any information we will share immediately,” she said.<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=2940455&name=eigoakahige&pid=1106021" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-akahige.com/archives/1104779.html">
<title>「昭和史（半藤一利）」（５５）</title>
<link>http://www.eigo-akahige.com/archives/1104779.html</link>
<description>日本降伏を前に、駆け引きに奔走する米国とソ連（３）

ソ連からの日ソ中立条約廃棄通告

同じころ、ソ連が日ソ中立条約廃棄の通告をしてきました。条約は一方の締結国の廃棄通告後１年間は有効と規定されていましたが、国民は誰もその通りには受け取っていなかった、と...</description>
<dc:creator>eigoakahige</dc:creator>
<dc:date>2010-03-03T06:00:49+09:00</dc:date>
<dc:subject>コラム</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<b>日本降伏を前に、駆け引きに奔走する米国とソ連（３）</b><br>
<br>
<b>ソ連からの日ソ中立条約廃棄通告</b><br>
<br>
同じころ、ソ連が日ソ中立条約廃棄の通告をしてきました。条約は一方の締結国の廃棄通告後１年間は有効と規定されていましたが、国民は誰もその通りには受け取っていなかった、と半藤は書いています。<br>
<br>
<b>鈴木貫太郎内閣が成立</b><br>
<br>
戦艦大和が沈んだ同じ４月７日に「最後の内閣」といわれる鈴木貫太郎内閣が成立。鈴木さん（２・２６事件当時侍従長）は７８歳でした。天皇の要望だったようです。陸軍大臣は阿南惟幾（あなみこれちか）大将。<br>
<br>
陸軍の方針は「最後の一兵まで戦う」でしたが、兵隊が戦うための満足な武器はありませんでした。鈴木内閣は、一応は本土決戦を戦い抜く内閣としてスタートしたのです。この頃になると、いくら大本営が鉦や太鼓を叩いても、不満の声が街を覆っていきました。これを押さえ込むために「本土決戦」「最後の一兵まで」が声高に叫ばれました。<br>
<br>
<b>要人の死亡</b><br>
<br>
４月１３日（ワシントンでは１２日）ルーズベルト大統領がなくなり、トルーマンが後を引き継ぎましたが「無条件降伏」の戦争政策は踏襲されました。日本は「やはりだめか、それなら最後の一兵まで戦うほかない」と新たに決意を固めました。<br>
<br>
４月２８日、ムッソリーニがイタリア国民により銃殺され、逆さにつるされました。４月３０日にはベルリンの地下壕で砲声を聞きながら、ヒトラーが自決。彼の遺言。「このような大きな犠牲がそのまま終わるとは信じられない。わが将兵と私との同士愛によってまかれた種子は、いつかドイツの歴史の中に花を開いて、ナチス運動の再生となり、やがて」真に統一した国家をつくりあげるであろう」。今日のドイツの一部の動きに照らしても不気味なものがありますね。ドイツは５月７日に無条件降伏。この時点で世界と戦うのは日本だけとなりました。<br>
<br>
<b>昭和天皇倒れる</b><br>
<br>
ドイツ降伏を受けて、５月中旬密かに「最高戦争指導会議」（以前の「大本営政府連絡会議」が名を変えたもの）が開催されました。しかし。まだ沖縄で戦いが続いており、降伏の準備をしているとは言えず、表向きは徹底抗戦をうたっていました。<br>
<br>
そんな折、天皇は満州・中国・日本国内の実情に関する正直な報告を受け、ショックで６月１５日倒れてしまいました。半藤は、この時に天皇は和平に目をむけたのではないか、と書いています。<br>
<br>
<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=2940455&name=eigoakahige&pid=1104779" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>

</rdf:RDF>
